Latein: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 5: Zeile 5:
 
;Wesley Crusher: Praestat quam prius.
 
;Wesley Crusher: Praestat quam prius.
 
;Jean-Luc Picard: Oppido bonum!
 
;Jean-Luc Picard: Oppido bonum!
}}
+
|quelle={{TNG|Gefährliche Spielsucht}}}}
({{TNG|Gefährliche Spielsucht}})
 
  
 
[[2369]] meint [[Deanna Troi]] zum durch einen [[Transporterunfall]] verjüngten Captain Picard, dass er auf die [[Akademie der Sternenflotte]] gehen und sein Latein auffrischen könnte. Picard meint ironisch, dass Wesley Crusher sein Zimmergenosse sein könne. ({{TNG|Erwachsene Kinder}})
 
[[2369]] meint [[Deanna Troi]] zum durch einen [[Transporterunfall]] verjüngten Captain Picard, dass er auf die [[Akademie der Sternenflotte]] gehen und sein Latein auffrischen könnte. Picard meint ironisch, dass Wesley Crusher sein Zimmergenosse sein könne. ({{TNG|Erwachsene Kinder}})
Zeile 36: Zeile 35:
  
 
===Episodentitel===
 
===Episodentitel===
Eine Reihe von Episoden tragen lateinische Titel. In der deutschen Übersetzung behielt nur {{ENT|Vox Sola}} ("Einsame Stimme"/"Alleinige Stimme") den lateinischen Titel, außerdem entstammt der Name von {{ENT|Terra Nova}} ("Neue Erde") ebenfalls dem Lateinischen. Im Original gibt es dagegen außerdem:
+
Eine Reihe von Episoden tragen lateinische Titel. In der deutschen Übersetzung behielt nur {{ENT|Vox Sola}} ("Einsame Stimme"/"Alleinige Stimme") den lateinischen Titel, außerdem entstammt der Name von {{ENT|Terra Nova}} ("Neue Erde") sowie von {{DSC|Si Vis Pacem, Para Bellum}} ("Willst du den Frieden erreichen, bereite den Krieg vor") ebenfalls dem Lateinischen. Im Original gibt es dagegen außerdem:
 
*{{TNG|Ronin}}, im Original "''[[:en:Sub Rosa|Sub Rosa]]''" ("Unter der Rose", geheim)
 
*{{TNG|Ronin}}, im Original "''[[:en:Sub Rosa|Sub Rosa]]''" ("Unter der Rose", geheim)
 
*{{VOY|Der Zeitstrom}}, im Original "''[[:en:Non Sequitur|Non Sequitur]]''" ("Es folgt nicht", siehe [[#Externe Links|Externe Links]])
 
*{{VOY|Der Zeitstrom}}, im Original "''[[:en:Non Sequitur|Non Sequitur]]''" ("Es folgt nicht", siehe [[#Externe Links|Externe Links]])

Aktuelle Version vom 10. Oktober 2022, 19:33 Uhr

Latein ist eine antike Sprache der Erde. Ihre weite Verbereitung in der Geschichte der Menschheit verdankt sie dem Römischen Reich. Sie war sogar noch Jahrhunderte, nachdem sie im Alltag ausgestorben war, eine verbreitete Sprache unter Wissenschaftlern und Medizinern. Einige Aussprüche der heutigen Raumfahrt sind auf die lateinische Sprache zurückzuführen.

2368 besucht Wesley Crusher die USS Enterprise (NCC-1701-D). Nach seiner Ankunft prüft Captain Jean-Luc Picard seine Lateinkenntnisse. Daraus ergibt sich folgender Dialog.

Jean-Luc Picard
Quomodo tua Latinitas est?
Wesley Crusher
Praestat quam prius.
Jean-Luc Picard
Oppido bonum!

2369 meint Deanna Troi zum durch einen Transporterunfall verjüngten Captain Picard, dass er auf die Akademie der Sternenflotte gehen und sein Latein auffrischen könnte. Picard meint ironisch, dass Wesley Crusher sein Zimmergenosse sein könne. (TNG: Erwachsene Kinder)

2371 begrüßt das Hologramm Henry Burleigh Kathryn Janeway, welche die Rolle seiner Lehrerin übernommen hat, in einem Holoprogramm mit dem Satz In ullam rem ne properemus. (Lasst uns nichts überstürzen.) Diesen versteht Janeway nicht und betont, dass ihr Latein eingerostet sein mag, sie jedoch auf anderen Gebieten eine anspruchsvolle Lehrerin ist. (VOY: Erfahrungswerte)

Beispiele[Bearbeiten]

Hintergrundinformationen[Bearbeiten]

Neben den direkt in den Serien oder Filmen benutzten lateinischen Wendungen gibt es eine Reihe von Begriffen und Namen in Star Trek, die ebenfalls aus dem Lateinischen stammen oder von Worten dieser Sprache abgeleitet wurden.

  • Excelsior ist der Komparativ des Wortes excelsis ("herausragend"), heißt also in diesem Fall "herausragender"
  • Kustos stammt von Custos ("Hüter/in, Wächter/in")
  • Locutus leitet sich ab von loquor ("sprechen, sagen, erzählen") und soll "Sprecher" bedeuten
  • USS Non Sequitur bedeutet "Es folgt nicht", siehe Externe Links)
  • Vinculum bedeutet "Fessel"

Episodentitel[Bearbeiten]

Eine Reihe von Episoden tragen lateinische Titel. In der deutschen Übersetzung behielt nur ENT: Vox Sola ("Einsame Stimme"/"Alleinige Stimme") den lateinischen Titel, außerdem entstammt der Name von ENT: Terra Nova ("Neue Erde") sowie von DSC: Si Vis Pacem, Para Bellum ("Willst du den Frieden erreichen, bereite den Krieg vor") ebenfalls dem Lateinischen. Im Original gibt es dagegen außerdem:

Externe Links[Bearbeiten]