Selbstdichtender Schaftbolzen: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Roggan K (meckereien) |
(→Hintergrundinformationen) |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
== Hintergrundinformationen == | == Hintergrundinformationen == | ||
− | 100 Gros entsprechen 14400 selbstdichtender Schaftbolzen. Ein Gros entspricht | + | 100 Gros entsprechen 14400 selbstdichtender Schaftbolzen. Ein Gros entspricht zwölf Dutzend. |
Bei den selbstdichtenden Schaftbolzen handelt es sich um einen [[In-Joke]], die Schaftbolzen werden zwar oft erwähnt oder auch gezeigt, aber keiner weiß eigentlich wozu man sie braucht. | Bei den selbstdichtenden Schaftbolzen handelt es sich um einen [[In-Joke]], die Schaftbolzen werden zwar oft erwähnt oder auch gezeigt, aber keiner weiß eigentlich wozu man sie braucht. | ||
− | In der Originalfassung wird durchgehend von <q>self-sealing stem bolt</q> gesprochen, in der deutschen Übersetzung hingegen einmal von <q>selbstdichtenden Schaftbolzen</q>, ein andermal von <q>selbstversiegelnden Stammbolzen</q>. Dabei handelt es sich aber nicht um einen Übersetzungsfehler, sondern lediglich die Benutzung von Synonymen: <q>(to) seal</q> lässt sich mit <q>versiegeln</q>, aber auch mit <q>(ab)dichten</q> übersetzen; <q>stem</q> kann im Deutschen sowohl <q>Schaft</q> als auch <q>Stamm</q> | + | In der Originalfassung wird durchgehend von <q>self-sealing stem bolt</q> gesprochen, in der deutschen Übersetzung hingegen einmal von <q>selbstdichtenden Schaftbolzen</q>, ein andermal von <q>selbstversiegelnden Stammbolzen</q>. Dabei handelt es sich aber nicht um einen Übersetzungsfehler, sondern lediglich die Benutzung von Synonymen: <q>(to) seal</q> lässt sich mit <q>versiegeln</q>, aber auch mit <q>(ab)dichten</q> übersetzen; <q>stem</q> kann im Deutschen sowohl <q>Schaft</q> als auch <q>Stamm</q> heißen. |
[[Kategorie:Technische Ausrüstung]] | [[Kategorie:Technische Ausrüstung]] | ||
[[en:Self-sealing stem bolt]] | [[en:Self-sealing stem bolt]] |
Version vom 22. September 2008, 15:43 Uhr
Ein selbstdichtender oder auch selbstversiegelnder Schaftbolzen ist ein mysteriöses Gerät unbekannten Ursprungs, dessen Anwendungsgebiete beziehungsweise dessen Nutzen im Grunde weitestgehend unbekannt ist. Auch Miles O'Brien kennt den Verwendungszweck nicht. (DS9: Mulliboks Mond)
2369 können Jake Sisko und Nog 5.000 Packungen cardassianische Yamok-Sauce gegen 100 Gros selbstdichtende Schaftbolzen von einem lissepianischen Frachtercaptain eintauschen. Sie nennen sich das Noh-Jay-Konsortium und tauschen die Schaftbolzen wiederum mit dem Bajoraner, der sie ursprünglich bestellt hatte, aber zunächst nicht zahlen konnte, gegen sieben Tessipates Land ein. Laut O'Brien verstößt die Ladung bestehend aus 100 Gros selbstdichtender Schaftbolzen gegen die bestehenden Einfuhrbedingungen. (DS9: Mulliboks Mond)
2371 ergibt sich für Quark die Gelegenheit, Schaftbolzen für 10 Barren goldgepresstes Latinum zu verkaufen. Seine Kundin Emi versichert ihm, dass diese die Produktion ihrer rücklaufgesicherten Hobelmaschinen
verdreifachen würden. (DS9: Das Motiv der Propheten)
2375 sieht Worf den Konvoidienst als sinnlos an. Er stellt den Vergleich auf, dass er lieber einen Kampfeinsatz fliegen will, als Schaftbolzen
zu beschützen. (DS9: Das Gesicht im Sand)
Später im Jahr meint Chief O'Brien in einem Gespräch mit Dr. Bashir, dass er nach dem Dominion-Krieg als Professor für Ingenieurswesen auf die Sternenflottenakademie geht, um den Kadetten den Unterschied zwischen einem Warpmatrixflusskondensator und einem selbstdichtenden Schaftbolzen beizubringen. (DS9: Das, was du zurückläßt, Teil I)
Hintergrundinformationen
100 Gros entsprechen 14400 selbstdichtender Schaftbolzen. Ein Gros entspricht zwölf Dutzend.
Bei den selbstdichtenden Schaftbolzen handelt es sich um einen In-Joke, die Schaftbolzen werden zwar oft erwähnt oder auch gezeigt, aber keiner weiß eigentlich wozu man sie braucht.
In der Originalfassung wird durchgehend von self-sealing stem bolt
gesprochen, in der deutschen Übersetzung hingegen einmal von selbstdichtenden Schaftbolzen
, ein andermal von selbstversiegelnden Stammbolzen
. Dabei handelt es sich aber nicht um einen Übersetzungsfehler, sondern lediglich die Benutzung von Synonymen: (to) seal
lässt sich mit versiegeln
, aber auch mit (ab)dichten
übersetzen; stem
kann im Deutschen sowohl Schaft
als auch Stamm
heißen.