Diskussion:Cold Station 12 (Episode): Unterschied zwischen den Versionen
imported>HenK (→HGI wert?) |
imported>Bravomike (→HGI wert?) |
||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
Besser ist das.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 09:28, 26. Apr. 2010 (UTC) | Besser ist das.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 09:28, 26. Apr. 2010 (UTC) | ||
::Vielleicht ist das doch was besonderes, da es meines wissens nach das erste bzw. das zweite mal (beide male in ENT) überhaupt in ''Star Trek''-Serien der Fall ist, dass Schimpfwörter dieser Art genutzt werden. Zumindest in der dt. Synchro. --{{Benutzer:HenK/Signatur}} 10:24, 26. Apr. 2010 (UTC) | ::Vielleicht ist das doch was besonderes, da es meines wissens nach das erste bzw. das zweite mal (beide male in ENT) überhaupt in ''Star Trek''-Serien der Fall ist, dass Schimpfwörter dieser Art genutzt werden. Zumindest in der dt. Synchro. --{{Benutzer:HenK/Signatur}} 10:24, 26. Apr. 2010 (UTC) | ||
+ | :::Im englischen Original ist es <q>son of a bitch</q>, und das wurde auch schon in {{Film|3}} und {{Film|4}} gesagt (da aber, glaube ich, anders übersetzt, muss ich zuhause mal nachschauen). Dieses spezielle Schimpfwort kam auch schon in {{ENT|Aufbruch ins Unbekannte, Teil II}}, {{ENT|Geistergeschichten}}, {{ENT|Die Schockwelle, Teil I}}, {{ENT|Exil}} und {{ENT|Morgengrauen}} vor, wie es dort übersetzt wurde müsste man auch schauen. ''So'' selten ist es also nicht.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 11:07, 26. Apr. 2010 (UTC) |
Version vom 26. April 2010, 12:07 Uhr
Ich dachte, es sei ein Zwei-Teile, jetzt schon mindestens ein 3-Teiler. -- Ben1990
- Worauf willst du hinaus? Das zwei aufeinanderfolgende Episoden eine fortführende Story beinhalten und das Ende auf eine weitere vermuten lässt? Wenn man jetzt sagen würde, aus wie vielen Teilen dieser Plot besteht, würde man spoilen =) -- Kai3k talk 13:55, 12. Mär 2006 (UTC)
Ähm, am Ende der ersten zwei Episoden erscheint der Schriftzug: Fortsetzung folgt--Anonym 20.Febr.2007
HGI wert?
Ist dies eine HGI wert?
Dies ist die zweite Folge in der das Wort "Hurensohn" benutzt wird, und das sogar gleich mehrmals.
Da kann ich ja in jeder Episode Massenweise Informationen reinschreiben, welches Wort zum ersten, zum zweiten oder zum zehnten Mal verwendet wurde... Und das gleich mehrfach.--Tobi72 08:43, 26. Apr. 2010 (UTC)
- ja, ich würd vorschlagen, den Artikel Hurensohn an zu legen und die Info dorthin auslagern ;) --ShismaBitte korrigiert mich 09:13, 26. Apr. 2010 (UTC)
Besser ist das.--Tobi72 09:28, 26. Apr. 2010 (UTC)
- Vielleicht ist das doch was besonderes, da es meines wissens nach das erste bzw. das zweite mal (beide male in ENT) überhaupt in Star Trek-Serien der Fall ist, dass Schimpfwörter dieser Art genutzt werden. Zumindest in der dt. Synchro. --HenK •Disk• 10:24, 26. Apr. 2010 (UTC)
- Im englischen Original ist es
son of a bitch
, und das wurde auch schon in Star Trek III: Auf der Suche nach Mr. Spock und Star Trek IV: Zurück in die Gegenwart gesagt (da aber, glaube ich, anders übersetzt, muss ich zuhause mal nachschauen). Dieses spezielle Schimpfwort kam auch schon in ENT: Aufbruch ins Unbekannte, Teil II, ENT: Geistergeschichten, ENT: Die Schockwelle, Teil I, ENT: Exil und ENT: Morgengrauen vor, wie es dort übersetzt wurde müsste man auch schauen. So selten ist es also nicht.--Bravomike 11:07, 26. Apr. 2010 (UTC)
- Im englischen Original ist es
- Vielleicht ist das doch was besonderes, da es meines wissens nach das erste bzw. das zweite mal (beide male in ENT) überhaupt in Star Trek-Serien der Fall ist, dass Schimpfwörter dieser Art genutzt werden. Zumindest in der dt. Synchro. --HenK •Disk• 10:24, 26. Apr. 2010 (UTC)