Diskussion:DaiMon: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Bravomike
K
imported>Fizzbin-Junkie
K (kl)
 
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
Nachtrag: Die Sripte zu {{TNG|Erwachsene Kinder}} ([http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/233.txt]), {{e|Boks Vergeltung}} ([http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/274.txt]) und {{DS9|Liebe und Profit}} ([http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/518.txt]) schreiben auch "Daimon". {{DS9|In der Falle}} ([http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/453.txt]) schreibt "Damon". Alle diese Episoden sind aber auch nach den drei ersten mit "DaiMon" angesiedelt.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 11:44, 12. Okt. 2008 (UTC)
 
Nachtrag: Die Sripte zu {{TNG|Erwachsene Kinder}} ([http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/233.txt]), {{e|Boks Vergeltung}} ([http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/274.txt]) und {{DS9|Liebe und Profit}} ([http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/518.txt]) schreiben auch "Daimon". {{DS9|In der Falle}} ([http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/453.txt]) schreibt "Damon". Alle diese Episoden sind aber auch nach den drei ersten mit "DaiMon" angesiedelt.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 11:44, 12. Okt. 2008 (UTC)
 +
 +
Kommentare? Ich wäre für Verschieben, da die Schreibweise "DaiMon", auch wenn sie nicht so oft verwendet wurde, offensichtlich die ältere ist--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 22:22, 12. Okt. 2008 (UTC)
 +
 +
:Nur so als Ergänzung: Eine weitere Variante ist <q>Dai Mon</q>, wie in der [[:Datei:TNG_1x09_Abspann_Cast.jpg|deutschen Abspann-Karte]] zu {{e|Die Schlacht von Maxia}} zu sehen. --[[Benutzer:Fizzbin-Junkie|Fizzbin-Junkie]] 15:22, 20. Mai 2016 (UTC)

Aktuelle Version vom 20. Mai 2016, 16:23 Uhr

Der MA/en-Artikel schreibt dies DaiMon. Ich hab' mal eine kurze Skriptsuche unternommen, die Skripts zu TNG: Die Damen Troi ([1]), Geheime Mission auf Celtris Drei, Teil I ([2]), Die Raumkatastrophe ([3]) und auch zu DS9: Das Haus des Quark ([4]) schreiben normale "Daimon", aber die Skripte zu TNG: Die Schlacht von Maxia ([5]), Der Barzanhandel ([6]) und vor allem zu Der Wächter ([7]), die erste Erwähnung des Begriffs, schreiben "DaiMon". Die ursprünglich angedachte Schreibweise ist also eindeutig "DaiMon", nur in späteren Skripten wurde daraus dann "Daimon". Sollten wir also verschieben oder so lassen?--Bravomike 11:18, 12. Okt. 2008 (UTC)

Nachtrag: Die Sripte zu TNG: Erwachsene Kinder ([8]), Boks Vergeltung ([9]) und DS9: Liebe und Profit ([10]) schreiben auch "Daimon". DS9: In der Falle ([11]) schreibt "Damon". Alle diese Episoden sind aber auch nach den drei ersten mit "DaiMon" angesiedelt.--Bravomike 11:44, 12. Okt. 2008 (UTC)

Kommentare? Ich wäre für Verschieben, da die Schreibweise "DaiMon", auch wenn sie nicht so oft verwendet wurde, offensichtlich die ältere ist--Bravomike 22:22, 12. Okt. 2008 (UTC)

Nur so als Ergänzung: Eine weitere Variante ist Dai Mon, wie in der deutschen Abspann-Karte zu Die Schlacht von Maxia zu sehen. --Fizzbin-Junkie 15:22, 20. Mai 2016 (UTC)