Änderungen

Spring zu: Navigation, suche

Liste der Übersetzungsfehler

6 Bytes hinzugefügt, 21:19, 7. Mär. 2015
Übersetzungsfehler: Grammatik
== Übersetzungsfehler ==
; <q>Viele [[Lichtjahr]]e von der Erde entfernt dringt die ''Enterprise'' in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat</q>: Stammt aus dem Vorspann von [[TOS]]. Im Englischen wird gesagt <q>…to boldly go where no man has gone before</q>, zu Deutsch etwa <q>…um dorthin zu geh'n gehen, wo noch kein Mensch zuvor gewesen ist</q>. Die [[USS Enterprise (NCC-1701)|''Enterprise'']] ist nie in eine andere [[Galaxie]] eingedrungenvorgedrungen, sondern nur aus unserer dreimal hinaus.
; <q>You</q> wird im Kontext des Gespräches falsch mit <q>Sie</q> übersetzt: Dieser Fehler taucht oft in [[TNG]] bei [[William Thomas Riker|Riker]] und [[Deanna Troi|Troi]] auf, die sich im privaten Rahmen mal mit <q>Du</q> und mal mit <q>Sie</q> anreden. Dies ist äußerst irritierend vor dem Hintergrund, dass sie früher eine Liebesbeziehung hatten. Dieser Übersetzungsfehler geht sogar so weit, dass [[Wesley Crusher]] in der Folge {{TNG|Wer ist John?}} seine Mutter beim privaten Abendessen mit <q>Sie</q> anspricht. Auch bei [[DS9]] und [[VOY]] wird oft das <q>Du</q> in <q>Sie</q> umgewandelt. Erst bei [[ENT]] wurde das <q>Du</q> wieder richtig übersetzt. <br /> Aber auch in die Andere andere Richtung gehen diese Fehler. So spricht das [[Medizinisch-Holographisches Langzeitprogramm]] bei einem Testlauf in {{DS9|Dr. Bashirs’ Geheimnis}} die Eltern von [[Doktor|Dr.]] [[Julian Bashir|Bashir]] mit <q>Kann ich irgendetwas für euch tun?</q> an. Später fragt er Dr. [[Lewis Zimmerman]], wer die Leute waren. Wenn er die Beiden nicht kannte, hätte die Frage beispielsweise <q>Kann ich irgendetwas für Sie tun?</q> heißen müssen. Allerdings würde das in der Geschichte nicht passen, weil es seine Eltern stutzig machen würde, wenn ihr Sohn sie mit <q>Sie</q> anreden würde. Im englischen Original tritt der Fehler nicht auf, da dort <q>You</q> sowohl für <q>Sie</q> als auch für <q>Euch</q> steht.
; <q>Pane Chekov</q>: Der russische Vorname Pavel wurde von den Übersetzern in das tschechische Wort für "Herr" umgewandelt. Der korrekte Name lautet <q>[[Pavel Chekov]]</q>,
; {{e|Notlandung auf Galileo 7}}: Falsche Übersetzung des engl. Titels <q>The Galileo Seven</q>. Die Übersetzung lässt erwarten, dass ein [[Shuttle]] auf dem Planeten <q>Galileo 7</q> abstürzt. Die Video/DVDversion der Folge lautet korrekterweise <q>Notlandung ''der'' Galileo 7</q>, am sinnvollsten wäre sicherlich <q>Die 7 von der ''Galileo''</q> gewesen.
; {{e|Zeitsprung mit Q}}: [[Q]] katapultiert die [[USS Enterprise (NCC-1701-D)|''Enterprise''-D]] in dieser Folge quer durch die Galaxie, aber nicht durch die Zeit. Den Originaltitel <q>Q Who?</q> hätte man passender zur Handlung übersetzen können.
; {{e|Das Wagnis|VOY}}: Der erste Auftritt von [[Vorik]], allerdings wird sein Name in der deutschen Übersetzung unverständlicherweise zu <q>Borak</q> gemacht. In derselben Folge wird aus [[Wixiban]] <q>Wix Aban</q>.
; <q>Raumflotte</q>: engl. als <q>Starfleet</q> bezeichnet. Was eigentlich immer hätte mit <q>[[Sternenflotte]]</q> übersetzt werden können. Dennoch wurde es, vor allem in [[TOS]] und gelegentlich in [[TNG]], mit <q>Raumflotte</q> übersetzt. Im Romanen wird <q>Starfleet</q><!-- soweit ich weis --> nie übersetzt, so das der Leser manchmal den fälschlichen Eindruck hat bei <q>Starfleet</q> handle es sich um eine Person.<br/><br/>In der Originalfassung von {{TOS|Der Käfig}} ist das Konzept der Sternenflotte noch gar nicht erdacht und wird somit in der Originalfassung auch nicht erwähnt. Da die deutsche Fassung erst 1993 synchronisiert wurde, brachten die Übersetzer das Wort <q>Sternenflotte</q> ein.
; <q>[[Starfleet Medical]]</q>: Die Übersetzer hatten scheinbar Probleme mit der Übersetzung von <q>Starfleet Medical</q>, da beinahe jede korrekte deutsche Übersetzung ein zu langes Wort für die Synchronisierung ergibt. Das Wort wird in den verschiedenen Produktionen immer wieder anders übersetzt. Beispielsweise wird diese Organisation in {{TNG|Das Kind}} zum <q>Gesundheitswesen</q>, und in {{TNG|Die Macht der Naniten}} zur <q>Gesundheitsbehörde auf der Erde</q>. In {{DS9|Inquisition}} wird das Wort schlicht gar nicht übersetzt während in {{DS9|Ein Unglück kommt selten allein}} und {{DS9|Der Klang ihrer Stimme}} die wörtliche Übersetzung <q>Sternenflottenmedizin</q> gewählt wurde.
; <q>Hyperraum</q> und <q>Subraum</q>: In den ersten Staffeln von [[TNG]] wurde das Wort [[Subraum]] einige Male fälschlicherweise mit [[Hyperraum]] übersetzt. <q>Hyperraum</q> ist aus Star Wars bekannt, hat aber im Star Trek - Universum scheinbar eine andere Bedeutung als Subraum.
; <q>Basispaarsequenz</q>: so wird in TNG konsequent das englische <q>base pair sequence</q> übersetzt. Gemeint ist die <q>Basenpaarsequenz</q> der DNA, unseres Erbgutes. Der gleiche Fehler tritt auch in der {{s|DS9}}-Episode {{e|Hoffnung}} auf.
; <q>Phalanx</q>: Als Phalanx bezeichnet man eine Kampfformation die im alten Griechenland verwendet wurde. In der Übersetzung verschiedener Star Trek Episoden wurde das Wort <q>Array</q> häufig mit <q>Phalanx</q> übersetzt. Beide Worte haben eine ähnliche Bedeutung wobei das Wort <q>Phalanx</q> jedoch zwingend einem millitärischen Zusammenhang hat während ein <q>Array</q> auch eine Annordung von Daten oder Technologien sein könnte.
; <q>Seven of Nine , tertiäres Attribut von Unimatrix 01</q>: Dies ist die genaue Borg-Bezeichnung von Seven of Nine in der deutschen Fassung. Im Original bezeichnete sie sich selbst als <q>Tertiary Adjunct</q> also wörtlich <q>dritte Gehilfin</q>.
; <q>Romulaner-Bräu</q>: So wurde in {{Film|2}} das [[Romulanisches Ale|romulanische Ale]] übersetzt. In späteren Produktionen verzichtete man auf eine Übersetzung des Wortes <q>Ale</q>.
;<q>Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.</q>: In {{DS9|Der Maquis, Teil I}} begrüßt [[Calvin Hudson]] [[Jadzia Dax]], die er zuvor auf Grund ihres neuen Äußeren nicht erkennt, mit den Worten: <q>Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.</q> Doch dies macht keinen Sinn, da Hudson sie wohl zuvor nicht als Jadzia, sondern als [[Curzon Dax|Curzon]] gesehen hatte, sonst hätte er sie ja gleich erkannt und nicht erst, nachdem [[Benjamin Sisko]] sie ihm vorstellt. Im Original heißt es dann auch: <q>Dax! My Gosh… I can't believe… boy, you look alot better than the last time I saw you.</q>, was so viel bedeutet wie: <q>Dax! Meine Güte… Ich kann's nicht glauben… Junge, du siehst viel besser aus, als beim letzten Mal als ich dich sah.</q>
;<q>Ich war so frei und schickte ihren Verdienst direkt an ihre Schuldner.</q>: In {{DS9|Kriegsgeschäfte}} äußert Hargart dies gegenüber Quark. Im englischen Original sagt er jedoch Creditors für Gläubiger, was falsch als Schuldner übersetzt wurde. Wären es Schuldner so würde Quark Latinum von diesen bekommen und nicht es ihnen schulden</q>
;<q>Lichtjahr</q> als Zeitangabe:In manchen Episoden wird Lichtjahr als eine Einheit für Zeit synchronisiert. So sagt [[Gul]] [[Dukat]] in {{DS9|Der Maquis, Teil I}}, dass die Technologie der [[Cardassianisches Jagdgeschwader|cardassianischen Jagdgeschwader]] der Technik der [[Runabout]]s der [[Sternenflotte]] um viele Lichtjahre voraus ist. Im Original wird richtig ''years'', also ''Jahre'' gesagt.
;<q>Jemand muss das Schiff genau in dem Moment weg gebeamt weggebeamt haben als es explodiert ist</q>: In der {{DS9|Meuterei}} spricht Chief O'Brien diesen Satz, welcher im Original lautet: <q> Somebody must have beamed off the ship just as it exploded</q>, was korrekt übersetzt bedeutet <q> Jemand muss genau im Moment der Explosion vom Schiff gebeamt sein </q>
== Wortspiele ==
; <q>Die Schotten, Mr. Scott</q>: In der engl. Originalfassung von {{Film|3}} sagt Capt. Kirk <q>The doors, Mr.Scott</q>. Die deutsche Fassung ist amüsant vor dem Hintergrund , dass [[Scotty]] Schotte ist.
; <q>Aldebaran</q>: In der Deutschen deutschen Fassung von {{TNG|Gedankengift}} zitiert [[Data]] ein schmutziges Gedicht. Im Original ist von der [[Venus]] die Rede.
== Titel ==
; <q>Q2</q>, <q>Q Who</q>, <q>True Q</q> : Diese Reime gingen in der deutschen Übersetzung der Titel der Folgen verloren. Das liegt daran, dass ebendiese Wörter sich im deutschen nicht mit <q>Q</q> reimen (<q>Q2</q> wird zu <q>Kuh Zwei</q> anstatt <q>Kjuh Tuh</q>; Kju Hu zu Ku Wer; Tru Kju zu Wahrer Q)
== Artikel, deren Inhalt nur der Deutschen deutschen Fassung zu entnehmen ist ==
* [[2010]]
* [[Anderson]]
Anonymer Benutzer

Navigationsmenü