Diskussion:Liste der Übersetzungsfehler
sollten wir die vielciht nach episoden sortieren? --Shisma 08:05, 31. Mai 2006 (UTC)
- Das geht nur bedingt, weil kaum ein Fehler auf eine Episode allein beschränkt ist Skalamaner 10:01, 31. Mai 2006 (UTC)
- aber so wie es ist, ist es sehr unordentlich. --Shisma 10:21, 31. Mai 2006 (UTC)
- Ich hab keine Idee wie mans ordnen könnt. Fällt dir was ein? Skalamaner 10:57, 31. Mai 2006 (UTC)
- mh...
- Serie
- fehler in der serie, zb vorspann, worte die in jeder episode anderes übersetzt wurden, worte die in einer zuvor produzierten serie anders übersetzt wurden.
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Serie
- fehler in der serie, zb vorspann, worte die in jeder episode anderes übersetzt wurden, worte die in einer anderen serie anders übersetzt wurden.
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Serie
- fehler in der serie, zb vorspann, worte die in jeder episode anderes übersetzt wurden, worte die in einer anderen serie anders übersetzt wurden.
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Episode
- Fehler in der episode
- Film
- fehler im film, zb vorspann, worte die in jeder episode anderes übersetzt wurden, worte die in einer anderen serie anders übersetzt wurden.
so ungefär^^ --Shisma 11:22, 31. Mai 2006 (UTC)
- Nun ja, is auch net besonders übersichtlich. das wäre ne Sisiphus-arbeit die dinger so auseinander zu nehmen.Es gibt einige Fehler die dann doppelt und dreifach vorkommen würden.Skalamaner 11:29, 31. Mai 2006 (UTC)
- Man könnte ja nach allgemeine Aussagen (Ensign/Fähnrich, steht so übrigens auch in mehreren Wörterbüchern drin) trennen und sonst speziell auf die Übersetzungsfehler in einer Epiode eingehen, wobei ich da der Meinung bin, dass das besser auf den einzelnen Episodenseiten passt. Außerdem sollte man hier gehörig aufpassen, was hier reinkommt. So finde ich zum Beispiel die Übersetzung von "sensor array" in "Sensorphalanx" durchaus gut, denn wer will das holprige "Sensoranordnung", "Sensormatrix" oder "Sensorfeld" ertragen? -- Ⓚⓞⓑⓘ 16:14, 31. Mai 2006 (UTC)
- Der Artikel war eingtlich als Zusammenfassung der fehler gedacht. Zum thema Design und Ordnung denk ich auch dass man mehr draus könnte.Ich denke auch nciht das sie Phalanx schlecht anhört. ABer die übersetzung is nunmal nicht 100 % korrekt. ES gibt sehr wenige Fehler die nur in einer Episode auftuachten. Es wäre auch nahezu unmöglich die alle aufzulisten. Ich denk man sollte hier eher die allg. Sachen auflisten die einen sehr ins Ohr springen. Skalamaner 22:06, 31. Mai 2006 (UTC)
Englisch ist zwar nicht so meine Stärke, aber ich glaube doch, dass bei Übersetzungen des Wortes "You" generell die Schwierigkeit besteht, im deutschen zwischen "Du" und "Sie" zu wählen. Wenn da irgendwas von Mr/Mrs oder Sir/Mam folgt ist es recht sicher. Sonst gibt es doch rein sprachlich nicht die Möglichkeit zu Bestimmung. Gab
Die schreckliche Übersetzung Marshmallow = "Marschmelone" fehlt. (Star Trek V: Am Rande des Universums - was ja per se auch schon ein Fehler ist, da ins Zentrum des Universums geflogen wurde...)--84.135.66.70 22:01, 25. Mär. 2009 (UTC)
- wer sagt das das ein Fehler ist, in TOS fliegen sie öfter durch die halbe Galaxie. siehe hier und hier ;)--ShismaBitte korrigiert mich 07:22, 26. Mär. 2009 (UTC)
Raumgeschwindigkeit[Bearbeiten]
Raumgeschwindigkeit- In der ersten Synchronfassung von Star Trek: Der erste Kontakt befiehlt Worf dies. Es ergibt jedoch keinen Sinn da sich das Schiff schon im (Welt-)Raum befindet. Die richtige Übersetzung von
Ramming-SpeedistRamm-Geschwindigkeit, was auch in einer späteren Fassung korrigiert wurde.
ich habe zwei verschiedene dvd versionen kontolliert. auf beiden wird Raumgschwindigkeit
gesagt. hat irgentjemand eine fassung wo es korrekt übersetzt wurde?--Shisma Bitte korrigiert mich 13:49, 30. Dez. 2007 (UTC)
Supernova[Bearbeiten]
Hier als auch hier wird es jedoch „Supernovae“ geschrieben! Supernovä hingegen hab ich noch nirgens gelesen, gibts da Beispiele? Gruß --Terran2151 13:14, 14. Mai 2009 (UTC)
- In einem handelsüblichen Duden z.B. und unter www.duden-suche.de. -- Plasmarelais Ξ TALK Ξ 13:42, 14. Mai 2009 (UTC)
In der Episode TNG: Hotel Royal wird von 291°C gesprochen, übersetzt mit 219°C. Die Frage ist, an welcher Stelle dort der Fehler passiert ist.
Ziemlich dramatisch finde ich die Übersetzung von TNG: Wem gehört Data. Die Folge bekommt im englischen Original einen viel fahleren Beigeschmack, dadurch, dass Maddox Data grundsätzlich als 'es' bezeichnet und man im englischen so den Eindruck gewinnt, er rede 'tatsächlich' von einer Sache. Das verleiht der Folge deutlich mehr Tiefe (insbesondere im Bezug auf das Ende, welches einen völlig anderen Sinn hat im englischen, ohne spoilen zu wollen. Auch habe ich mich immer gefragt, warum Datas Medallien vorgelesen werden sollen, Maddoxs aber nicht. Die Antwort ist wiederum im englischen zu finden (auch im deutschen, wenn man GANZ genau hinhört, daher kein direkter Fehler): Bei Maddox werden nur Publikationen genannt, keine Auszeichnungen.
Baut es ein, falls Ihr meint es passt. Beste Grüße, Axel88.70.18.59 23:42, 4. Aug. 2011 (UTC)