Änderungen

Spring zu: Navigation, suche

Liste der Übersetzungsfehler

49 Bytes hinzugefügt, 15:07, 9. Jun. 2010
"Menschlich" und "menschenähnlich" bedeuten streng genommen eben nicht dasselbe.
; <q>Romulaner-Bräu</q>: So wurde in {{Film|2}} das [[Romulanisches Ale|romulanische Ale]] übersetzt. In späteren Produktionen verzichtete man auf eine Übersetzung des Wortes <q>Ale</q>.
; <q>Menschlich</q> und <q>Humanoid</q>: Bedeutet eigentlich dasselbe, jedoch ist die Bedeutung beider Worte in Star Trek leicht differenziert. Als <q>HumanodieHumanoide</q> sind in Star Trek bezeichnet man Wesen welche äußere Erscheinung bzw. Körperbau , die ein (grob) menschenähnliches Erscheinungsbild aufweisen wie die Menschen. So werden Menschenartige Wesen im original als Die Ähnlichkeit zwischen den Begriffen <q>Humanoidhuman</q>(also <q>menschlich</q>, bzw. <q>menschenartigMensch</q>) und Menschen als <q>Humanhumanoid</q>(also <q>Menschmenschenähnlich</q> bzw. <q>menschenähnliches Wesen</q>) bezeichnet. Dies fürt führt oft zu Ungenauigkeiten in der Übersetzung: so sagt zum Beispiel [[K'Ehleyr]] in {{TNG|Klingonenbegegnung}} <q>Ja. Mein Vater war Klingone, meine Mutter humanoid.</q> obwohl Klingonen in diesem Sinne ebenfalls Humanoid Humanoide sind. Im Original lautete diese Zeile <q>Yes. My father was Klingon. My mother was human.</q>. Eine korrekte Übersetzung würde lauten <q>Ja. Mein Vater war Klingone, meine Mutter ein Mensch.</q>. <br /> In [[DS9]] tritt auch der umgekehrte Fall auf. So meint [[Keiko O'Brien]] in {{DS9|Unter Verdacht}}, als sie die [[Schule]] eröffnet, dass die [[Schüler]] nun die Datei über [[Bajor]] öffnen sollen, um etwas über die <q>Menschen</q> zu lernen, die früher in dieser Welt gelebt haben. Eigentlich sollte Nun ist die Bevölkerung Bajors zwar humanoid, es hier handelt sich aber wohl eher natürlich nicht um Menschen, sondern eben um Bewohner gehenBajoraner. Dies Zugrunde liegt allerdings an der fehlerhaften die fehlerhafte Übersetzung des Begriffes <q>Peoplepeople</q> aus dem englischen Original. Richtig wäre gewesen, in diesem Zusammenhang von „Volk“ oder „Bewohnern“ zu sprechen. Fehler dieser Art ziehen sich in durch viele Episoden der ersten Staffel von ''Deep Space 9 durch viele Episoden''.
;Silizium und Silikon: Die englischen Worte für [[Silizium]] („silicon“) und [[Silikon]] („silicone“) werden, nicht nur bei ''Star Trek'', in Übersetzungen des öfteren verwechselt, so dass viele Erwähnungen von Silizium in der deutschen Synchronfassung zu Silikon wurden. Dies geschah in {{TOS|Auf Messers Schneide}}, {{TNG|Ein Planet wehrt sich}} und {{e|Gefahr aus dem 19. Jahrhundert, Teil I}} sowie {{VOY|Die Beute}}.
Anonymer Benutzer

Navigationsmenü