Diskussion:Das Schwert des Kahless

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche

Synchronfehler/-änderungen

Wo ist da genau der Fehler? Sprechen die Sprecher das "w" mit oder ein langes "a" oder was? "Gauron" wird durchaus seit TNG verwendet. : [ defchris ] : [ comments ] : 17:17, 6. Jan 2007 (UTC)

Ich höre bei TNG immer Gowron oder Gauron, jedoch nicht Gawron. Das höre ich bei DS9--Janeway 17:09, 30. Jan 2007 (UTC)
Außerdem(das sollte auch mal gesagt werden) ist die Snychro von DS9 immer recht schlampig(Ketracel-White, Tetracel-White, Augen-Hand-Koordianten) gewesen. Wird dieser "Fehler" eigentlich in allen Folgen von DS9 gemacht oder nur in "Der Weg des Kriegers" und dieser? --Janeway 17:14, 30. Jan 2007 (UTC)

Hm, ich setz' hier immer wieder an, weil ich nicht so recht weiß, wie ich darauf reagieren soll. Ich versuch's mal, hoffentlich nimmst du's mir nicht krumm:

  1. Kann man das nicht etwas... allgemeiner, weniger "nitpickerisch" ausformulieren? Ich meine, wir wollen hier keine Erbsen zählen und auf jedem (vermeintlichen) Fehler herumhacken, daher fänd' ich das jetzt etwas übertrieben, die Sprechweise der Namen zu bemängeln, wo doch ohnehin die Aussprache, welche die TNG-Synchro benutzt hat auch nicht soooo wahnsinnig top war. (Ich hab' da den Vergleich zum Spiel Star Trek: The Next Generation - A Final Unity, da fällt der Name, wenn ich nicht irre, genau einmal.)
  2. Außerdem bewegen wir uns denke ich hier in einer Art Grauzone, da es wirklich "nur" um einen Sprechfehler, nicht aber um falsch umgesetzte, komplette Passagen geht, wie beispielsweise in "Star Trek: Der Aufstand", als man einer Mission einen Namen gab, den es so nie gegeben hat ("duck blind"). Das Hörempfinden einer gesprochenen Sprache ist immer recht subjektiv, verstehst du? Der eine empfindet die Sprechweise als grundweg falsch, der andere als noch akzeptabel, wieder ein anderer ist der Meinung, sie sei optimal.

Wenn ich mir beispielsweise einige der gesprochenen "englischen Akzente" oder die Aussprache verschiedener spanischer und französischer Worte anhöre - jetzt nicht in Star Trek, sondern ganz allgemein in anderen Filmen und Serien - sträuben sich mir so manche Nackenhaare, dennoch hat das doch in einer Enzyklopädie eigentlich nichts zu suchen. : [ defchris ] : [ comments ] : 18:51, 30. Jan 2007 (UTC)

Mein Problem bei diesem Aussprechen ist, dass ich Weihnachten, wo ich "Der Weg des Kriegers" zum ersten mal sah, ich fragte "WER IST GAWRON"? Bei TNG hatte man immer Gowron oder Gauron gesagt, bei DS9 hingegen sagt man Gawron und hier wird das o wie ein a ausgesprochen und man vergisst das w. O bleibt O, es wird nicht komischwersweise mal schnell zu nem a und ein w bleibt auch w es wird nicht mal schnell stumm, auch in den wenigen Stellen, die ich mir bis jetzt auf Englisch angesehen hab(Flitsche immer ein bisschen in den Sprachen rum) wurde es immer als o ausgesprochen nie als ein a und ein o spricht man eigentlich immer o aus, nicbt als a. Es handelt sich denke ich aber um eine falsch umgesetzt Passage, weil DS9 ja irgendwie fast soviele Snychrofehler hat wie bei TOS. Es ist und bleibt meiner Meinung nach ein Synchrofehler, es sei denn es wird jetzt durch caon belegt, dass Gowron nach Der rechtmäßige Erbe seinen Namen in Gawron umändere und es dabei auch beließ. --Janeway 19:42, 12. Feb 2007 (UTC)

Um das mal aufzugreifen: Gowron wird in vielen Episoden von DS9 (deutsche Synchro) anders ausgesprochen als noch in TNG. Ist das eine HGI in gerade dieser Episode wert? Sollte es evtl lieber in Gowron? --Plasmarelais § · talk · pr · @ 18:10, 21. Apr. 2011 (UTC)
Ich würde es, wenn, dann in den Artikel Gowron packen.Sonst müsste man ja in jede Episode, in der er vorkommt, schreiben: „In dieser Episode wird Gowron so-und-so ausgesprochen.“--Bravomike 19:32, 21. Apr. 2011 (UTC)