Diskussion:Hoshi Sato

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Version vom 23. Februar 2015, 20:17 Uhr von imported>Klossi
Spring zu: Navigation, suche

Kann ich die Infos aus ihrer Biografie aus 'In a mirror, darkly' einfügen, oder wäre das gespoilert? --Pathfinder

Ich glaube wir können gut und gerne darauf warten. Zwar kann ich versicher, dass die Infos dem Plot weder dienlich noch nicht-dienlich sind, allerdings könnten andere Personen dann weitere (tatsächliche) Spoiler hinzufügen, wenn sie sehen, dass schon "In a Mirror, Darkly"-Informationen vorhanden sind -- Kobi - (Diskussion) 14:16, 11. Jul 2005 (UTC)
Dem kann ich nur zustimmen - ich freue mich schon auf die vierte Staffel, zumal es ja die letzte neue TV-Staffel für die nächsten Jahre sein wird. Also bitte lasst das Spoilern - ich würde MA nur ungern bis zur Ausstrahlung der letzten Episode meiden. - defchris/ talk 05:02, 12. Jul 2005 (UTC)

Die Aussprache "Hoshi"

Interessanterweise spricht keiner ihren Vornamen richtig aus. Statt Hoshi (星 - Stern) mit kurzem o wird sie ständig Houshi genannt (und nennt sich sogar selbst so) - dabei heißt Houshi (奉仕) so viel wie Dienst, Liebesdienst oder Dienstleistung. (Die Aussprache ist extrem wichtig im Japanischen.)

Das ist schon klar, nur ist das eine US-Serie... Und die Amerikaner haben's nunmal nicht so mit der Aussprache von Fremdwörtern und Eigennamen anderer Länder - schade, dass man das in der Synchro so bedenkenlos mitgenommen hat. ::: [defchris] :: [ talk ] ::: 19:21, 11. Jun 2006 (UTC)
Warum hat Mike Okuda nicht mal was gesagt? Er ist japanischstämmig und sollte auch ein bissel Ahnung von der Sprache haben... Also ich find das etwas peinlich. Ist fast so, als würde man im Englischen einen Infinitiv nach "to" trennen.... ;)

canon

Dumme Frage einmal wird die Biografie ich meine vorallem, der nicht gezeigte Teil der aus Biografie Die dunkle Seite des Spiegels, Teil II als Canon angesehen wie zb der Tod von ihr. Diese Infos von ihr der stehen hier im Allgemeinen Teil des Artikel.--Klossi 19:07, 8. Jul. 2007 (UTC)

Also der gezeigte Teil ist definitiv kanonisch, der zweite IMO nicht. So wurde das Auch bei Jonathan Archer gemacht, da stehen die Informationen über seinen Tod nur in den HGI--Bravomike 19:12, 8. Jul. 2007 (UTC)
Gut ist mir im Artikel hier aufgefallen dann müßte das auch in die Hintergrundinfos. Meine Gedanken waren aber halt nicht bei Hoshi Sato, ich weiß ja von Archer gibt es auch so eine Biografie und dort steht, dass er ist 2245 einen Tag nach dem Auslaufen der Enterprise gestorben ist und somit hätten wir eine Bestätigung für den Jungernflug der USS Enterprise NCC 1701 gehabt, aber ist halt doch nicht canon. Danke nochmal.--Klossi 19:19, 8. Jul. 2007 (UTC)


Ensign

wieso wird, wenn man Informationen über diesen Rang bekommen will, auf Fähnrich umgeleitet? So viel ich weiß, wird in dieser Serie der Rang Fähnrich nicht benutzt! Die Umleitung auf Fähnrich stiftet nur Verwirrung und gibt einem unbedarften Besucher keine klare Auskunft, da in diesen Artikel Hoshi Sato ein Ensign (wie ja auch in der deutschen Synchronisation wiedergegeben) ist und in den Artikel über Travis Mayweather ein Fähnrich ist. Vor ein paar Monaten gab es noch einen Artikel Ensign. Warum jetzt nicht mehr? --Hiasl59 (Diskussion) 13:53, 22. Feb. 2015 (UTC)

weil Fähnrich und Ensign eigentlich das selbe sind. Wie es der Einleitungssatz aus dem Artikel Fähnrich auch erklärt:

Fähnrich (engl. Ensign) ist ein traditioneller militärischer Dienstgrad.

--ShismaBitte korrigiert mich 14:04, 22. Feb. 2015 (UTC)

In TNG, DS9, VOY und in den Spielfilmen, wird der Rang Ensign durchweg als Fähnrich wiedergegeben, dass weiß ich auch (Meinen Diskussionsbeitrag dazu kannst Du/Sie [?] auf Diskussion:Fähnrich nachlesen). Doch wird doch in der Serie ENT in der Synchronisation Ensign benutzt. Meiner Meinung nach können beide Ränge in gesonderten Artikeln behandelt werden, da dieses ansonsten recht verwirrend für unbedarfte Besucher ist. Ich möchte das näher erläutern. Ich suchte vor längerer Zeit, da ich in diesem Moment die Namen nicht im Kopf hatte, nach Informationen des Steuermann und der Kommunikationsoffizieren der NX-01 und suchte über den Begriff Ensign nach ihnen. Ensign wird auch als Fund angezeigt, doch wird man dann auf die Begriffserklärung Fähnrich umgeleitet, wo man dann die betreffenden Personen findet. Dies ist finde ich für einen unbedarfte Besucher recht verwirrend. Die Verwirrung, geht aber dann weiter. Ensign Travis Mayweathers Rang wird als Fähnrich angegeben, obwohl er über die ganze Serie über als Ensign bezeichnet wird und Hoshi Satos Rang wird als Ensign angegeben und nicht als Fähnrich. Ich hoffe, Du/Sie verstehen was ich damit zum Ausdruck bringen möchte!?

Zudem, da ich die Diskussion um den Begriff Fähnrich seit längeren Verfolge, kann ich leider nur eins daraus erkennen, dass es hier teilweise auf Memory Alfa nicht um Fakten geht, sondern um Rechthaberei, was mich persönlich davon abhält daran Mitzuarbeiten. Wenn man, z. B. wie in der Diskussion Fähnrich/Ensign beide Seiten, durch getrennte Begriffserläuterungen zulassen würde, würde ich, aber auch andere sich auch Aktiv in Memory Alfa einbringen. Denn Sätze wie: "Es handelt sich dabei um eine wortwörtlich Übersetzung." ohne Quellenangabe ist Meinung und keine Fakten und Dient nur dem Zweck, die Diskussion weiter anzufachen.

Zum Fähnrich: Dort wird der Rang fälschlicherweise als Fähnrich übersetzt. Fälschlicherweise deshalb, weil der Fähnrich nicht 1:1 mit einem Ensign vergleichbar ist. Ich glaube das wurde auch schon Mal in einer anderen Diskussion aufgegriffen, kann diese aber auf die schnelle nicht finden. Zum Ensign: In ENT war den Übersetzern die unglückliche Wahl des Fähnrichs bewusst und sie haben sich entschieden, diese Übersetzung auszulassen und auch in der deutschen Synchronisation den Begriff des Ensign zu verwenden. Zwei Artikel für ein und denselben Rang machen da keinen Sinn, auch keine getrennten Begriffserläuterungen. Aus diesem Grund gibt es auch eine Weiterleitung zum geläufigeren Begriff des Fähnrichs, wo gleich in der ersten Zeile steht, dass dies mit dem originalen Rang des Ensign gleichzusetzen ist. Dass es hier um Rechhaberei geht, kann ich nicht nachvollziehen, da wir uns hierbei an die durch die Synchronisation gewählten Begriffe halten, es gelten bei uns die "Regeln" des Canon, da der Begriff Fähnrich fällt, nehmen wir diesen als wahr an und weisen bei möglichen Fehlern, die in Star Trek an nicht gerade wenigen Stellen vorkommen, auf diese hin. Wenn du Quellen findest, warum die Synchronisation gerade diesen oder jenen BEgriff gewählt hat, so würden uns diese ebenfalls interessieren. --D47h0r TalkMail 16:35, 22. Feb. 2015 (UTC)
ich wusste nicht das es da eine Diskussion gibt. Der Rang sollte finde ich, der Übersetzung entsprechend bei ENT mit Ensign und überall sonst mit Fähnrich angegeben werden, einfach weil der deutsche Zuschauer das so gewohnt ist. Ich würde vermuten dass wir uns hier darüber einig sind, oder?
Ich stimme auch zu, das Weiterleitungen häufig verwirrend sind, aber in dem Fall stehen Ensign und Fähnrich Fett im Einleitungssatz. Ich bins durch die Wikipedia gewöhnt, dass das bedeutet, die Worte sind synonym.
aber von mir aus können das auch zwei Artikel sein. Ensign könnte dann einfach einen Text beinhalten wie Ensign ist ein anderes Wort für (siehe) Fähnrich.. Dann wärs doch eindeutig oder?--ShismaBitte korrigiert mich 17:56, 22. Feb. 2015 (UTC)
Wenn es da derartige Unsicherheiten gibt mit den beiden Begriffen kann da ruhig ein wenig mehr vor oder in der Einleitung stehen, wenn es dann eh nur ein oder zwei Sätze wären. Aber zwei Artikel für de facto ein und dasselbe Thema würde ich trotzdem nicht befürworten. --D47h0r TalkMail 19:19, 22. Feb. 2015 (UTC)

So, und solche Sätze ohne Quellenangaben wie: "Es handelt sich dabei um eine wortwörtlich Übersetzung" fallen euch nicht auf? Wo bitte wird gesagt, dass Fähnrich die Wörtliche Übersetzung für Ensign ist? Warum werden konsequenterweise die anderen Ränge dann nicht auch ins Deutsche übersetzt? --Hiasl59 (Diskussion) 19:30, 22. Feb. 2015 (UTC)

Das wird in der Form nirgends gesagt, es heißt nur an genau den Stellen, wo man im Deutschen Fähnrich hört, im Englischen Ensign, daher kommt das.
Warum die Synchronisationsleute die anderen Ränge nicht auch verdeutschten, wird wohl Spekulation bleiben (es sei denn, jemand hat da wirklich Quellen). Es könnte aber an der Silbenzahl der Ränge liegen:
Cap-tain, Ka-pi-tän ; Lieu-te-nant, Leut-nant; nur zum Beispiel. In dem einen Fall hast du eine Silbe zu viel, da hätten sich die Synchronsprecher wieder beeilen müssen, im anderen hast du eine Silbe zu wenig, da hätten sich die Synchronsprecher künstlich langsamer angehört. Aber wie gesagt nur Spekulation. -- ✟ ME47 ✟ -- 17:34, 23. Feb. 2015 (UTC)

Dann schau mal: Artikel Fähnrich (http://de.memory-alpha.org/wiki/F%C3%A4hnrich), Hintergrundinformation, Übersetzungen von Ensign, zweiter Satz! --Hiasl59 (Diskussion) 18:15, 23. Feb. 2015 (UTC)

Ich meinte doch, dass es in Star Trek nicht gesagt wird, das war doch deine Frage -- ✟ ME47 ✟ -- 18:21, 23. Feb. 2015 (UTC)
Ensign wurde nun mal im deutschen als Fähnrich übersetzt, warum man sich das so gedacht hat keine Ahnung. Bestes Beispiel ist Harry Kim im englischen Intro wird er als Ensign Harry Kim betittelt, während er in der deutschen Fassung der gute alte Fähnrich Kim war. Außerdem gab es bei der Deutschen Übersetzung schon immer Probleme mit der Übersetzung, so wurde aus dem engl. Ensign Pavel Chekov, in der deutschen Fassung Lieutenant Pavel Chekov. Das selbe Problem gab es auch bei Wesley Crusher, dieser wurde im engl Ende der dritten Staffel zum Fähnrich befördert und in der dt Fassung zum Lieutenant. Erst in der vierten Staffel wurde dieser Fehler korrigiert. Ein ähnliches Problem gab es auch beim Rang Yeoman dort wurde dieser Rang im deutschen mit Bootsmann (ZDF) und Sergeant (Sat.1) übersetzt. --Klossi (Diskussion) 19:17, 23. Feb. 2015 (UTC)