Diskussion:Starfleet Dental: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Shisma |
imported>Bravomike K (doch) |
||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
:::::Denke auch, "Zahnmedizinisches Corps der Sternenflotte" oder "Zahnmedizinische Abteilung der Sternenflotte" passt am besten. Wobei ich "Zahnmedizinisches Corps der Sternenflotte" etwas bevorzuge, da dies an eine schon bestehende Abteilung angepasst ist.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 19:00, 15. Jan. 2008 (UTC) | :::::Denke auch, "Zahnmedizinisches Corps der Sternenflotte" oder "Zahnmedizinische Abteilung der Sternenflotte" passt am besten. Wobei ich "Zahnmedizinisches Corps der Sternenflotte" etwas bevorzuge, da dies an eine schon bestehende Abteilung angepasst ist.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 19:00, 15. Jan. 2008 (UTC) | ||
::::::wobei ich glaube das der Term "Medizinisches Corps der Sternenflotte" in der deutschen fassung nie gesagt wurde--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 19:58, 15. Jan. 2008 (UTC) | ::::::wobei ich glaube das der Term "Medizinisches Corps der Sternenflotte" in der deutschen fassung nie gesagt wurde--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 19:58, 15. Jan. 2008 (UTC) | ||
+ | :::Doch, in {{ENT|Die Schockwelle, Teil I}} oder Teil II--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:14, 15. Jan. 2008 (UTC) |
Version vom 15. Januar 2008, 22:14 Uhr
TITEL?
Also. wie wollen wir den Titel übersetzen. Dental bedeutet wörtlich soviel wie "Zahnbedinngt". ich habe also folgende vorschläge:
- Sternenflotten Zahntechnick (man sagte mir das wäre sehr Gebräuchlich, da Abteilungen in der Medizin tatsächlich so genannt werden)
- Sternenflotten Zahnmedizin
- Zahnmedizinisches Corps der Sternenflotte (nach Medizinisches Corps der Sternenflotte, was ja die mehr oder minder offizelle übersetzung von Starfleet Medical ist)
- Zahnmedizinische Abteilung der Sternenflotte
merh fällt mir jetzt nicht ein. --Shisma 17:27, 23. Sep 2006 (UTC)
- "Starfleet Dental", wenn die einzige Quelle schriftlich ist und es nie eine deutsche Übersetzung gegeben hat? Im übrigen ist "Dental" auch in Deutschland als Fachbegriff üblich - "Dentallabor", "Dentalchirurg" usw. :) -- Cid Highwind 17:42, 23. Sep 2006 (UTC)
- Also wenn man es übersetzt (Forum:Abteilungen der Sternenflotte, Tobi72 ist ja dagegen, müssen wir noch diskutieren), dann denke ich würde "Zahnmedizinische Abteilung der STernenflotte" am besten passen. "Zahnmedizinisches Corps" klingt zu groß, scheinbar ist es ja nur eine Unterabteilung des Medizinischen Corps, und Zahntechnik ist vielleicht zu begrenzt--Bravomike 12:21, 25. Okt. 2007 (UTC)
da wir uns ja in Entwicklungsgruppe für Warptechnologie so wunderbar geeinig haben, was machen wir hiermit? Zahnmedizinische Abteilung der Sternenflotte?--Shisma Bitte korrigiert mich 15:57, 15. Jan. 2008 (UTC)
- soweit ich weiss von diesem display. also ebenfalls keine erwähnung--Shisma Bitte korrigiert mich 16:06, 15. Jan. 2008 (UTC)
- "Dentale Abteilung"? Eher "Dentalabteilung", wäre vermutlich am nächsten am Original, oder?--Bravomike 18:24, 15. Jan. 2008 (UTC)
- ist aber im deutschen eher unüblich.--Shisma Bitte korrigiert mich 18:26, 15. Jan. 2008 (UTC)
- Denke auch, "Zahnmedizinisches Corps der Sternenflotte" oder "Zahnmedizinische Abteilung der Sternenflotte" passt am besten. Wobei ich "Zahnmedizinisches Corps der Sternenflotte" etwas bevorzuge, da dies an eine schon bestehende Abteilung angepasst ist.--Tobi72 19:00, 15. Jan. 2008 (UTC)
- wobei ich glaube das der Term "Medizinisches Corps der Sternenflotte" in der deutschen fassung nie gesagt wurde--Shisma Bitte korrigiert mich 19:58, 15. Jan. 2008 (UTC)
- Denke auch, "Zahnmedizinisches Corps der Sternenflotte" oder "Zahnmedizinische Abteilung der Sternenflotte" passt am besten. Wobei ich "Zahnmedizinisches Corps der Sternenflotte" etwas bevorzuge, da dies an eine schon bestehende Abteilung angepasst ist.--Tobi72 19:00, 15. Jan. 2008 (UTC)
- ist aber im deutschen eher unüblich.--Shisma Bitte korrigiert mich 18:26, 15. Jan. 2008 (UTC)
- Doch, in ENT: Die Schockwelle, Teil I oder Teil II--Bravomike 21:14, 15. Jan. 2008 (UTC)