Ferengi (Sprache): Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Joe-le
(erg)
imported>Joe-le
(erg)
Zeile 1: Zeile 1:
{{InArbeit|Joe-le}}
 
 
[[Datei:Ferengi Schrift.gif|thumb|Geschriebenes Ferengi]]
 
[[Datei:Ferengi Schrift.gif|thumb|Geschriebenes Ferengi]]
 
[[Datei:Zettel mit Roms Schrift.jpg|thumb|Eine in Ferengi verfasste handschriftliche Notiz]]
 
[[Datei:Zettel mit Roms Schrift.jpg|thumb|Eine in Ferengi verfasste handschriftliche Notiz]]
[[Ferengi (Sprache)|Ferengi]] ist eine [[Sprache]] vom [[Planet]]en [[Ferenginar]], die von der gleichnamigen Spezies der [[Ferengi]] gesprochen wird. In ihrer Struktur weist sie durchaus Ähnlichkeiten mit [[Erde|irdischen]] Sprache [[Englisch]] auf. ({{DS9|Kleine, grüne Männchen}})
+
[[Ferengi (Sprache)|Ferengi]] ist eine [[Sprache]] vom [[Planet]]en [[Ferenginar]], die von der gleichnamigen Spezies der [[Ferengi]] gesprochen wird.  
  
 
==Geschriebene Sprache==
 
==Geschriebene Sprache==
Zeile 20: Zeile 19:
 
*'''NanDi''' - Ausgezeichnet
 
*'''NanDi''' - Ausgezeichnet
 
*'''Uch''' - Gut
 
*'''Uch''' - Gut
 +
*'''lat''' - an (Präposition)
 
|2=
 
|2=
 
*'''Moogie''' - Mutter (Koseform)  
 
*'''Moogie''' - Mutter (Koseform)  
Zeile 43: Zeile 43:
 
*'''Vo yop toe pah?''' - Kann ich das haben?
 
*'''Vo yop toe pah?''' - Kann ich das haben?
 
*'''Yop triska gleep do-sta gren-la.''' - Ich benötige den metallischen Gegenstand den Sie haben.
 
*'''Yop triska gleep do-sta gren-la.''' - Ich benötige den metallischen Gegenstand den Sie haben.
{{meta|Die obenstehenden Sätze entstammen der Episode {{e|Kleine, grüne Männchen}}. Die Übersetzung ist dem [http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/480.txt Drehbuch zur Episode] entnommen.}}
+
{{meta|Die obenstehenden Sätze entstammen der Episode {{e|Kleine, grüne Männchen}}. Die Übersetzung ist dem [http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/480.txt Drehbuch zur Episode] entnommen. In dieser Folge weist die Struktur der Sprache durchaus Ähnlichkeiten mit dem [[Englisch]]en auf.}}
  
 
*'''Irr zoun nagool ahsp.''' - Sie reagieren nicht auf Funksignale.
 
*'''Irr zoun nagool ahsp.''' - Sie reagieren nicht auf Funksignale.
Zeile 56: Zeile 56:
 
*'''Ehj saf-rey tomen-dee.''' - Ich weiß, wie man es deaktiviert.   
 
*'''Ehj saf-rey tomen-dee.''' - Ich weiß, wie man es deaktiviert.   
 
*'''Konah see-oh-mahj irr zoon.''' - Diesen Narren hatten keine Ahnung, was sie erwischt hat.
 
*'''Konah see-oh-mahj irr zoon.''' - Diesen Narren hatten keine Ahnung, was sie erwischt hat.
{{meta|Die obenstehenden Sätze entstammen der Episode {{e|Raumpiraten}}. Die Übersetzung ist dem Drehbuch zur Episode entnommen.}}
+
*'''Senpa tah-moy. Lorala rrela. Latinum soun teyvalah.''' - Sieh mal! Sie ist wunderbar. Wunderschöne Ohrläppchen! Sie ist bestimmt 1000 Barren Latinum wert
 +
*'''Ulis tenda vool.''' - Ulis wartet auf unsere Rückmeldung.
 +
*'''Sa mopree.''' - Wir sind so weit.
 +
*'''La-voy Daemon.''' - Der muss der DaiMon sein.
 +
*'''Leru deemo mirra.''' - Nichts anfassen!
 +
*'''Klaxut.''' - Sprich.
 +
*'''Feesha vou dolay.''' - Wir haben einen Volltreffer gelandet!
 +
*'''Rejahvey.''' - Wir kommen sofort.
 +
*'''Sel treoght da-techt.''' - Ihre Medikamente könnten wertvoll sein. Nimm soviel du kannst.
 +
*'''Ehj ocuuz sahfi?''' - Was ist mit der Ausrüstung?
 +
*'''Guzah louz.''' - Medikamente zuerst.
 +
*'''La ruvah tahp!''' - Lass den Blödsinn!
 +
*'''Ingala habi.''' - Weck ihn auf.
 +
*'''Ingala duk habi?''' - Kommandierst du dieses Schiff?
 +
*'''Duk habi nakustra?''' - Bist du der Captain?
 +
{{meta|Die obenstehenden Sätze entstammen der Episode {{e|Raumpiraten}}. Die Übersetzung ist den Untertiteln zur Episode entnommen.}}
  
 
==Wissenswertes==
 
==Wissenswertes==
 
*Wenn ein Ferengi aggressiv wird, neigt er dazu, statt zu sprechen, raubtierartig zu fauchen. ( [[TNG]]; [[DS9]] diverse Folgen)
 
*Wenn ein Ferengi aggressiv wird, neigt er dazu, statt zu sprechen, raubtierartig zu fauchen. ( [[TNG]]; [[DS9]] diverse Folgen)
 
*Da es auf [[Ferenginar]] ständig [[Regen|regnet]] kennt Ferengi kein Wort für „knusprig“. ({{DS9|Familienangelegenheiten}})
 
*Da es auf [[Ferenginar]] ständig [[Regen|regnet]] kennt Ferengi kein Wort für „knusprig“. ({{DS9|Familienangelegenheiten}})
*In Ferengi gibt es 178 unterschiedliche Worte für Regen. Eines davon ist „glebbening“.
+
*In Ferengi gibt es 178 unterschiedliche Worte für Regen. Eines davon ist „glebbening“. ({{DS9|Die Reise nach Risa}})
  
 
==Siehe auch==
 
==Siehe auch==

Version vom 23. Februar 2010, 23:25 Uhr

Geschriebenes Ferengi
Eine in Ferengi verfasste handschriftliche Notiz

Ferengi ist eine Sprache vom Planeten Ferenginar, die von der gleichnamigen Spezies der Ferengi gesprochen wird.

Geschriebene Sprache

Das geschriebene Ferengi hat Ähnlichkeiten mit einem Flußdiagramm. Aus einem zentralen Sechseck heraus, scheint der Text in alle Richtungen zu fließen. Der Text kann jedoch auch ohne dieses zentrale Sechseck geschrieben werde, wobei er trotzdem in verschiedenen Richtungen fließt, oder, ähnlich vieler irdischen Sprachen, oder etwa dem klingonischen, in nebeneinander geschriebenen Schriftzeichen verfasst werden. Das Ferengi-Alphabet hat über 60 Schriftzeichen. (TNG: Die Damen Troi, DS9: Quarks Schicksal, Der Weg des Kriegers, Teil II)

Dies ergibt sich unter anderem aus einer Grafik, die in der Episode Die Nachfolge im Hintergrund zu sehen war.

Gesprochene Sprache

Worte

Folgende Worte aus der Sprache sind bekannt:

  • Yop - Ich
  • Gren - Du
  • Yop-im too - Es tut mir leid
  • Neep-gren - Danke
  • Yoba - Bruder
  • NanDi - Ausgezeichnet
  • Uch - Gut
  • lat - an (Präposition)
  • Moogie - Mutter (Koseform)
  • Oo-mox - Name einer Sexualpraktik (Unübersetzbar)
  • Glebbening - Starker Regen
  • DaiMon - Militärischer Rang (vergleichbar mit dem Rang eines Captains)
  • Kora-noosa - Irgendwas?
  • Nass - Nein
  • Lahje - Hier

Die Worte entstammen den Episoden Die Damen Troi, Kleine, grüne Männchen und Raumpiraten.

Sätze

Folgende Sätze aus der Sprache sind bekannt:

  • Keh-ee Yoor-ee Dah-teh-ee... - DaiMon Togs Computerzugriffscode

Der oben stehende Satz entstammt der Episode Die Damen Troi. Es ist unklar ob es sich hierbei um Zahlen, Buchstaben oder etwas ganz anderes handelt. Die Verwendung gerade dieser Laute ist eine Anspielung auf die japanische Anime-Serie „Dirty Pair“, dessen Hauptdarsteller „Kei“ und „Yuri“ heißen.

  • Pip im gren tovat. Yop bree gren skin law po far. - Das ist alles dein Fehler. Ich hatte Dir augetragen, dass Schiff zu untersuchen
  • Yop im too, yoba. Yop sko ta yop ma. - Es tut mir leid Bruder. Ich habe mein Bestes gegeben.
  • Goss uff wok ton. - Lasst uns hier raus!
  • Brik yop tal hopdrew, ki los hoem bog? - Wenn ich von einem Dach springen würde, würdest Du das auch tun?
  • Gren fa hoe loth pex-pil? - Hast du den Übersetzer noch immer nicht repariert?
  • Vo yop toe pah? - Kann ich das haben?
  • Yop triska gleep do-sta gren-la. - Ich benötige den metallischen Gegenstand den Sie haben.

Die obenstehenden Sätze entstammen der Episode Kleine, grüne Männchen. Die Übersetzung ist dem Drehbuch zur Episode entnommen. In dieser Folge weist die Struktur der Sprache durchaus Ähnlichkeiten mit dem Englischen auf.

  • Irr zoun nagool ahsp. - Sie reagieren nicht auf Funksignale.
  • Cucht eeta ekrajhn-voy? - Was sagen die Scans? -
  • Irr gnales. Nohm setron quethivoo.- Sie sind bewusstlos. Es hat geklappt!
  • Vanee eday. - Flieg uns ran!
  • Cucht nee va zeh? - Kennst Du diese Spezies?
  • Y-solah-na. - Hier lang.
  • Tenda sout bazul. Ningor. - Auf diesem Deck ist es nicht. Gehen wir.
  • Gard-day latinum sou-tah! - Das ist sein Gewicht in Latinum wert!
  • Sapa-moul! - Nicht anfassen!
  • Ehj saf-rey tomen-dee. - Ich weiß, wie man es deaktiviert.
  • Konah see-oh-mahj irr zoon. - Diesen Narren hatten keine Ahnung, was sie erwischt hat.
  • Senpa tah-moy. Lorala rrela. Latinum soun teyvalah. - Sieh mal! Sie ist wunderbar. Wunderschöne Ohrläppchen! Sie ist bestimmt 1000 Barren Latinum wert
  • Ulis tenda vool. - Ulis wartet auf unsere Rückmeldung.
  • Sa mopree. - Wir sind so weit.
  • La-voy Daemon. - Der muss der DaiMon sein.
  • Leru deemo mirra. - Nichts anfassen!
  • Klaxut. - Sprich.
  • Feesha vou dolay. - Wir haben einen Volltreffer gelandet!
  • Rejahvey. - Wir kommen sofort.
  • Sel treoght da-techt. - Ihre Medikamente könnten wertvoll sein. Nimm soviel du kannst.
  • Ehj ocuuz sahfi? - Was ist mit der Ausrüstung?
  • Guzah louz. - Medikamente zuerst.
  • La ruvah tahp! - Lass den Blödsinn!
  • Ingala habi. - Weck ihn auf.
  • Ingala duk habi? - Kommandierst du dieses Schiff?
  • Duk habi nakustra? - Bist du der Captain?

Die obenstehenden Sätze entstammen der Episode Raumpiraten. Die Übersetzung ist den Untertiteln zur Episode entnommen.

Wissenswertes

  • Wenn ein Ferengi aggressiv wird, neigt er dazu, statt zu sprechen, raubtierartig zu fauchen. ( TNG; DS9 diverse Folgen)
  • Da es auf Ferenginar ständig regnet kennt Ferengi kein Wort für „knusprig“. (DS9: Familienangelegenheiten)
  • In Ferengi gibt es 178 unterschiedliche Worte für Regen. Eines davon ist „glebbening“. (DS9: Die Reise nach Risa)

Siehe auch

Hintergrundinformationen

Es ist auffällig, das das Ferengi, was in der Star Trek: Enterprise-Episode Raumpiraten zu hören war, sich stark von der Sprache zu unterscheiden scheint, das in der Star Trek: Deep Space Nine-Episode Kleine, grüne Männchen zu hören war. Insbesondere, da keine der verwendeten Worte in der jeweils anderen Episode vorkamen, beziehungsweise für bereits scheinbar aus „Kleine, grüne Männchen“ bekannte Begriffe, wie zum Beispiel „Ich“ oder „Du“ andere Begriffe verwendet wurden.

Externe Links