Änderungen
→Doch kein Filmfehler?:: aw
:::Das Originalzitat aus der Folge lautet: "Catching up with him in the Badlands is going to be tricky, even in a ship as quick and smart as Voyager. I've heard about a pilot who might make the job easier.". Das kann, '''muss aber nicht''', bedeuten, dass Paris in seiner Funktion als Pilot (in Bezug auf die Fähigkeit, grundsätzlich in den Badlands zu navigieren) angefordert wurde. Eine mögliche andere Interpretation ist, dass er als mit Chakotay vertrauter Pilot weiß, wie dieser die Badlands navigieren würde, und deswegen in der Lage ist, dort zu ihm aufzuschließen bzw. ihn dort aufzuspüren.
:::Wenn die deutsche Synchro etwas Abweichendes behauptet wäre es eher ein Übersetzungs- als ein Filmfehler. Grundsätzlich halte ich von dieser "Nitpickerei" weiterhin gar nichts, weil man fast jeden so genannten "Filmfehler" logisch erklären kann. -- [[Benutzer:Cid Highwind|Cid Highwind]] ([[Benutzer Diskussion:Cid Highwind|Diskussion]]) 11:38, 18. Dez. 2013 (UTC)
::stimme zu. aber die Diskussion wurde schon Anderswo geführt.--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 12:21, 18. Dez. 2013 (UTC)