Änderungen
ok, die englische HGI ist eine gute Vorlage
::Ich habe die englischen Artikel überarbeitet, so dass nun keine Verbindung zwischen "reflection" und "transition rebound" mehr unterstellt wird. Die oben verlinkte Diskussionsseite ist nun unter [[:en:Talk:Subspace reflection]] zu finden. Für die Übersetzung muss man erschwerend hinzufügen, dass das Wort "rebound" auch ein Verb darstellen könnte (in den englischen Dialog passt es sowohl als Nomen als auch als Verb). In dem Fall wäre die korrekte Übersetzung: "Es könnte ein Anzeichen sein für einen Subraumübergang, der während des Transportvorgangs abprallte." - in diesem Fall wäre die weiter oben als "Synchro-Bug" kritisierte deutsche Übersetzung gar nicht so verkehrt. Im Übrigen gibt es für das Verb "to rebound" noch weitere mögliche Übersetzungen, die, wenn überhaupt, alle nur entfernt mit "Reflektion" zu tun haben: [http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=to+rebound]. Mein Vorschlag wäre also, ihr handhabt eure Artikel ähnlich der aktuellen Struktur auf MA/en. -- [[Benutzer:Cid Highwind|Cid Highwind]] 11:35, 21. Nov. 2011 (UTC)
Meiner Meinung hat diese Änderung die ganze Sache verschlimmbessert, da die Nuklearvibration ja nun überhaupt nichts mit Subraum zu tun hat oder haben muss. Ich denke, dass ich die aktuelle Weiterleitung so lasse, um den falsch übersetzen Originalbegriff zu umgehen, werde aber eine HGI gemäß der englischen MA installieren. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 14:13, 21. Nov. 2011 (UTC)