Änderungen
letzten kommentar ergänzt
::Es ist ziemlich genau ein Jahr her, dass ich darüber mit dir diskutiert habe - aber wenn ich diese Diskussion jetzt noch einmal querlese, sieht es für mich so aus als würdest du mich hier misinterpretieren. Mit meinem Kommentar vom 23.11.2010, 14:26 habe ich vorgeschlagen, den Begriff "subspace transition rebound" eben ''nicht'' als synonym zu einem der anderen Begriffe zu behandeln, sondern stattdessen (weil wir absolut nichts darüber wissen) ihn ohne eigenen Artikel nur in Rahmen eines anderen Begriffs (nämlich "nuclear vibration") zu behandeln. -- [[Benutzer:Cid Highwind|Cid Highwind]] 10:00, 21. Nov. 2011 (UTC)
::Ich habe die englischen Artikel überarbeitet, so dass nun keine Verbindung zwischen "reflection" und "transition rebound" mehr unterstellt wird. Die oben verlinkte Diskussionsseite ist nun unter [[:en:Talk:Subspace reflection]] zu finden. Für die Übersetzung muss man erschwerend hinzufügen, dass das Wort "rebound" auch ein Verb darstellen könnte (in den englischen Dialog passt es sowohl als Nomen als auch als Verb). In dem Fall wäre die korrekte Übersetzung: "Es könnte ein Anzeichen sein für einen Subraumübergang, der während des Transportvorgangs abprallte." - in diesem Fall wäre die weiter oben als "Synchro-Bug" kritisierte deutsche Übersetzung gar nicht so verkehrt. Im Übrigen gibt es für das Verb "to rebound" noch weitere mögliche Übersetzungen, die, wenn überhaupt, alle nur entfernt mit "Reflektion" zu tun haben: [http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=to+rebound]. Mein Vorschlag wäre also, ihr handhabt eure Artikel ähnlich der aktuellen Struktur auf MA/en. -- [[Benutzer:Cid Highwind|Cid Highwind]] 11:2835, 21. Nov. 2011 (UTC)