Änderungen
K
Meinung
:: Aus diesen Gründen habe ich den englischen Artikel in seiner Formulierung präzisiert und die deutschen Artikel dem englischen Vorbild gemäß zusammengefügt. Nur habe ich in der deutschen MA natürlich den korrekt übersetzen Begriff als Lemma gewählt und den Synchro-Bug als Weiterleitung genommen. In der englischen MA wäre die Reflexion sicherlich auch die bessere Lemma-Wahl, aber ich will da nicht schon wieder endlose Diskussionen vom Zaun brechen, warum ich es einfach so lasse. Natürlich musste ich dann die interwiki-Links entsprechend anpassen. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 21:33, 20. Nov. 2011 (UTC)
:Ich verstehe es, glaube ich, immer noch nicht. Im englischen Original kommen zwei verschiedene Begriffe vor: <q>subspace transition rebound</q> und <q>subspace reflection</q>. Der eine Begriff wurde anscheinend als <q>Subraumübergangseffekt</q> übersetzt, der andere als <q>Subraumreflexion</q>. Ich kann mir die Episode gerade nicht ansehen, aber wenn ich mir das Transkript durchlese, kann ich keinen Hinweis darauf entdecken, dass beides dasselbe sein soll. Warum gibt es also nicht zwei Artikel?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:59, 20. Nov. 2011 (UTC)
:::Warum wird nicht einfach der canonische Begriff genommen, der ja eh seine Daseinsberechtigung hat und das Thema der falschen Übersetzung als HGI verarbeitet? Auch wenn der Begriff falsch sein mag, ich blicke da nämlich ebenfalls nicht durch, dann wäre es ein unpassendes Lemma, den vermeintlich richtigen Begriff dafür zu verwenden. Ansonsten gäbe es hier sicherlich noch einige Artikel die ein passenderes Lemma bekommen müssten... --[[Benutzer:D47h0r|<span style="color:#FFF8DC;">D47h0r</span>]] <sup>[[Benutzer Diskussion:D47h0r|Talk]]</sup> 22:03, 20. Nov. 2011 (UTC)