Änderungen
keine Bearbeitungszusammenfassung
::::wir sollten uns bei der Schreibweise an den originalskripten und untertiteln orientieren. wie zum beispiel [http://st-minutiae.com/academy/literature329/474.txt hier]: <q>Louk, a jeek CHIM-ta law.</q>. Denn das Dictionary von Okrand ist nicht canon. siehe [[Memory Alpha:Canon Policy]] --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 15:17, 21. Okt. 2013 (UTC)
::Hierzu habe ich im [[Forum:Klingonisch|Forum]] bereits eine gleiche separate Diskussion eröffnet, da ich der Meinung bin, man sollte Okrands Schreibweise verwenden, falls verfügbar. Obiges Beispiel enthält übrigens gleich zu Anfang die Erklärung <q>Please note: All Klingon dialogue is spelled phonetically.</q> sodass hier schon nicht wirklich von einer "Schreibweise" zu reden ist. Leider gibt es hier kein passendes Beispiel, weil diese Aussprache nicht zu Okrands Wörterbuch passt. Dann benutzt man natürlich das was man hat. Aber z.B. die Dialoge aus den Kinofilmen SIND direkt von Okrand, deswegen finde ich, dass hier die richtige Schreibweise zu verwenden ist. Vor allem bei offensichtlichen Fehlern sollte es korrigiert werden. Wenn James Bond nach der Ägyptischen Hauptstadt "Kiaro" reist, nur weil es so im Drehbuch steht, muss man das so nicht übernehmen. -- [[Benutzer:Klingonteacher|Klingonteacher]] ([[Benutzer Diskussion:Klingonteacher|Diskussion]]) 18:26, 21. Okt. 2013 (UTC)