Änderungen
K
→Ensign: Englisch Ensign, Deutsch Fähnrich
So, und solche Sätze ohne Quellenangaben wie: "Es handelt sich dabei um eine wortwörtlich Übersetzung" fallen euch nicht auf? Wo bitte wird gesagt, dass Fähnrich die Wörtliche Übersetzung für Ensign ist? Warum werden konsequenterweise die anderen Ränge dann nicht
auch ins Deutsche übersetzt? --[[Benutzer:Hiasl59|Hiasl59]] ([[Benutzer Diskussion:Hiasl59|Diskussion]]) 19:30, 22. Feb. 2015 (UTC)
:::Das wird in der Form nirgends gesagt, es heißt nur an genau den Stellen, wo man im Deutschen ''Fähnrich'' hört, im Englischen ''Ensign'', daher kommt das.
:::Warum die Synchronisationsleute die anderen Ränge nicht auch verdeutschten, wird wohl Spekulation bleiben (es sei denn, jemand hat da wirklich Quellen). Es könnte aber an der Silbenzahl der Ränge liegen:
:::Cap-tain, Ka-pi-tän ; Lieu-te-nant, Leut-nant; nur zum Beispiel. In dem einen Fall hast du eine Silbe zu viel, da hätten sich die Synchronsprecher wieder beeilen müssen, im anderen hast du eine Silbe zu wenig, da hätten sich die Synchronsprecher künstlich langsamer angehört. Aber wie gesagt nur Spekulation. {{Benutzer:ME47/Unterschrift}} 17:34, 23. Feb. 2015 (UTC)