Änderungen
keine Bearbeitungszusammenfassung
Hm, wenn meine Vermutung tatsächlich stimmen sollte dann erlaube ich mir mal hier eine ironische Bemerkung: Natürlich muss nicht jeder wissen, dass parsnip im Deutschen mit Pastinake übersetzt wird und erst recht nicht die "professionellen" Übersetzer des Drehbuches einer so berühmten Serie :-). Das wollte ich mal so als kleine Kuriosität in die Diskussion mit aufnehmen. -- [[Spezial:Beiträge/88.78.30.229|88.78.30.229]] 20:28, 26. Feb. 2010 (UTC)
:Du hast vollkommen recht. Dem englischen Artikel Parsnip ist eindeutig zu entnehmen, dass das irdische Knollengemüse gemeint ist. Auch in den Untertiteln der DVD wird Pastinake angegeben. Sollte dann wohl in die HGI. Deine ironische Bemerkung kann ich gut nachvollziehen, aber es ist ja nicht der erste Patzer in der Synchro. Aber wenn man sich mal darüber informiert, unter welchem Zeitruck die Synchronisation oft steht, doch durchaus verständlich. ;) --[[Benutzer:Egeria|Egeria]] 13:56, 27. Feb. 2010 (UTC)
Danke für deine Recherchen und somit Bestätigung meiner Annahmen, aber auch wenn du die Übersetzer in Schutz versuchst zu nehmen, falls es professionelle Übersetzer gewesen sein sollten, DARF so ein Patzer einfach nicht geschehen, auch aus zeitlichen Gründen nicht. Entweder kennt man das Wort "parsnip", ein echter professioneller Übersetzer hat so ein Wort zu kennen!, oder es ist ein Amateur am Werk und somit glaube ich es sind Leute am Werk gewesen, die von sich behaupten sie hätten gute Englischkenntnisse, ein bekanntes Wort springt einem sofort ins Gedächtnis wenn man es hört und ein Profi kennt parsnip :-). Aber schlechte Übersetzer gibt es auch bei Büchern, wenn ich mir manche Fachbücher im Deutschen antue, die von Nicht-Fachleuten übersetzt wurden bekomme ich das blanke Entsetzen, vielleicht sollte ich mich mal selber als Übersetzer irgendwo bewerben, schlechter als die wäre ich bestimmt nicht :-D -- [[Spezial:Beiträge/88.78.30.229|88.78.30.229]] 20:41, 27. Feb. 2010 (UTC)