Änderungen
→Parsnip, ist das ein geheimnisvolles Tier oder einfach nur Pastinake, das ist hier die Frage...
Hm, wenn meine Vermutung tatsächlich stimmen sollte dann erlaube ich mir mal hier eine ironische Bemerkung: Natürlich muss nicht jeder wissen, dass parsnip im Deutschen mit Pastinake übersetzt wird und erst recht nicht die "professionellen" Übersetzer des Drehbuches einer so berühmten Serie :-). Das wollte ich mal so als kleine Kuriosität in die Diskussion mit aufnehmen. -- [[Spezial:Beiträge/88.78.30.229|88.78.30.229]] 20:28, 26. Feb. 2010 (UTC)
:Du hast vollkommen recht. Dem englischen Artikel Parsnip ist eindeutig zu entnehmen, dass das irdische Knollengemüse gemeint ist. Auch in den Untertiteln der DVD wird Pastinake angegeben. Sollte dann wohl in die HGI. Deine ironische Bemerkung kann ich gut nachvollziehen, aber es ist ja nicht der erste Patzer in der Synchro. Aber wenn man sich mal darüber informiert, unter welchem Zeitruck die Synchronisation oft steht, doch durchaus verständlich. ;) --[[Benutzer:Egeria|Egeria]] 13:56, 27. Feb. 2010 (UTC)