Änderungen
→HGI wert?
::Vielleicht ist das doch was besonderes, da es meines wissens nach das erste bzw. das zweite mal (beide male in ENT) überhaupt in ''Star Trek''-Serien der Fall ist, dass Schimpfwörter dieser Art genutzt werden. Zumindest in der dt. Synchro. --{{Benutzer:HenK/Signatur}} 10:24, 26. Apr. 2010 (UTC)
:::Im englischen Original ist es <q>son of a bitch</q>, und das wurde auch schon in {{Film|3}} und {{Film|4}} gesagt (da aber, glaube ich, anders übersetzt, muss ich zuhause mal nachschauen). Dieses spezielle Schimpfwort kam auch schon in {{ENT|Aufbruch ins Unbekannte, Teil II}}, {{ENT|Geistergeschichten}}, {{ENT|Die Schockwelle, Teil I}}, {{ENT|Exil}} und {{ENT|Morgengrauen}} vor, wie es dort übersetzt wurde müsste man auch schauen. ''So'' selten ist es also nicht.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 11:07, 26. Apr. 2010 (UTC)
::Also bewusst wahr genommen hab ich es erstmals in ENT. Ich weiß nicht mehr welche Episode. Ich hab mich damals bei Ausstrahlung sogar richtig gewundert. Kann mich nicht erinnern, dass es in filmen vorkam. Aber kann sein. Ich bezog mich mehr auf die Serien. Aber jedes mal wenns gennant wurde brauchts bestimmt nicht in die jeweilige HGI. --{{Benutzer:HenK/Signatur}} 11:20, 26. Apr. 2010 (UTC)