Änderungen
Rechtschreibfehler korrigiert: nich -> nicht
Die Episode enthält mehrere Äuffälligkeiten in der deutschen Synchronisation. So wurde das englische Wort „Beam“ (zu Deutsch „Strahl“) mehrfach nicht übersetzt, obwohl die deutsche Bezeichnung im Kontext durchaus Sinn ergeben hätte. Des Weiteren werden „[[Disruptor]]en“ hier als „Unterbrecher“ bezeichnet.
Als Geordi im Frachtraum war hinterließ er beim Modifizieren der Anordnung der Isolinearen Chips eigentlich Fingerabdrücke. Diese wurden nich nicht für die Suche nach dem Verdächtigen benutzt.
== Links und Verweise ==