Änderungen
keine Bearbeitungszusammenfassung
; <q>Fähnrich</q>: Der Rang des <q>[[Fähnrich]]</q> bezeichnet einen Offiziersanwärter beim Heer der deutschen Armee und Marine. In der engl. Fassung lautet er <q>[[Ensign]]</q> (sprich: <q>ensin</q>) und geht zwar historisch gesehen aus dem Fahnenträger hervor, der gleichwertige deutsche Rang ist jedoch <q>Leutnant</q>. In {{TNG|Die Damen Troi}} wird [[Wesley Crusher]] in der deutschen Fassung zum Leutnant befördert, während er im Original den Rang eines Ensigns erhällt, was ansonsten jedoch immer mit <q>Fähnrich</q> übersetzt wurde.
;<q>Ammonium</q>: In {{VOY|Die 37er}} und {{e|Es geschah in einem Augenblick}} wird <q>Ammonium</q> mit den Sensoren geortet. Die richtige Übersetzung von <q>ammonium</q> ist <q>Ammoniak</q>.
; {{e|Kirk unter Anklage}}: Die [[USS Intrepid (NCC-1631)|USS ''Intrepid'']] wird zur [[USS Independence|''Independence'']]. [[Commodore]] [[Stone (Commodore)|Stone]] zu [[Captain]] Stone, [[James Tiberius Kirk|Kirk]] ist [[Commander]]. Das letzte Treffen von Kirk und [[Areel Shaw]] wird von <q>vier Jahre, sieben Monate und ein paar Tage</q> zu <q>vier Jahre, elf Monate und 23 Tage</q>
; <q>Menschlich</q> und <q>Humanoid</q>: Als <q>Humanoide</q> bezeichnet man Wesen, die ein (grob) menschenähnliches Erscheinungsbild aufweisen. Die Ähnlichkeit zwischen den Begriffen <q>human</q> (also <q>menschlich</q> bzw. <q>Mensch</q>) und <q>humanoid</q> (also <q>menschenähnlich</q> bzw. <q>menschenähnliches Wesen</q>) führt oft zu Ungenauigkeiten in der Übersetzung: so sagt zum Beispiel [[K'Ehleyr]] in {{TNG|Klingonenbegegnung}} <q>Ja. Mein Vater war Klingone, meine Mutter humanoid.</q> obwohl Klingonen in diesem Sinne ebenfalls Humanoide sind. Im Original lautete diese Zeile <q>Yes. My father was Klingon. My mother was human.</q>. Eine korrekte Übersetzung würde lauten <q>Ja. Mein Vater war Klingone, meine Mutter ein Mensch.</q>. <br /> In [[DS9]] tritt auch der umgekehrte Fall auf. So meint [[Keiko O'Brien]] in {{DS9|Unter Verdacht}}, als sie die [[Schule]] eröffnet, dass die [[Schüler]] nun die Datei über [[Bajor]] öffnen sollen, um etwas über die <q>Menschen</q> zu lernen, die früher in dieser Welt gelebt haben. Nun ist die Bevölkerung Bajors zwar humanoid, es handelt sich aber natürlich nicht um Menschen, sondern eben um Bajoraner. Zugrunde liegt die fehlerhafte Übersetzung des Begriffes <q>people</q> aus dem englischen Original. Richtig wäre gewesen, in diesem Zusammenhang von „Volk“ oder „Bewohnern“ zu sprechen. Fehler dieser Art ziehen sich durch viele Episoden der ersten Staffel von ''Deep Space 9''.
;Silizium und Silikon: Die englischen Worte für [[Silizium]] („silicon“) und [[Silikon]] („silicone“) werden, nicht nur bei ''Star Trek'', in Übersetzungen des öfteren verwechselt, so dass viele Erwähnungen von Silizium in der deutschen Synchronfassung zu Silikon wurden. Dies geschah in {{TOS|Auf Messers Schneide}}, {{TNG|Ein Planet wehrt sich}} und {{e|Gefahr aus dem 19. Jahrhundert, Teil I}} sowie , {{VOY|Die Beute}} sowie {{e|Das Generationenschiff}}.
;<q>Ionensphärenturbulenz</q>:In {{e|Extreme Risiken}} ist von einer <q>Ionensphärenturbulenz</q> die Rede. Korrekt wäre die „''Iono''sphärenturbulenz“, also eine Turbulenz in der [[Ionosphäre]] des erwähnten Gasriesen.