Änderungen
deutsch und englisch semantisch getrennt
== Übersetzungsfehler ==
; "<cite>Viele [[Lichtjahr]]e von der Erde entfernt dringt die ''Enterprise'' in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat"</cite>: Stammt aus dem Vorspann von [[TOS]]. Im Englischen wird gesagt <cite lamg="en">...to boldly go where no man has gone before"</cite>, zu Deutsch etwa "<cite>... um dorthin zu geh'n wo noch kein Mensch zuvor gewesen ist"</cite>. Die [[USS Enterprise (NCC-1701)|''Enterprise'']] ist nie in eine andere [[Galaxie]] eingedrungen, sondern nur aus unserer dreimal hinaus.
; "<span lang="en">YOU</span>" wird im Kontext des Gespräches falsch mit "Sie" übersetzt: Dieser Fehler taucht oft in [[TNG]] bei [[William Thomas Riker|Riker]] und [[Deanna Troi|Troi]] auf, die sich im privaten Rahmen mal mit "Du" und mal mit "Sie" anreden. Dies ist äußerst irritierend vor dem Hintergrund, dass sie früher eine Liebesbeziehung hatten. Dieser Übersetzungsfehler geht sogar so weit, dass [[Wesley Crusher]] in der Folge {{TNG|Wer ist John?}} seine Mutter beim privaten Abendessen mit "Sie" anspricht. Auch bei [[DS9]] und [[VOY]] wird oft das "Du" in "Sie" umgewandelt. Erst bei [[ENT]] wurde das "Du" wieder richtig übersetzt.
; "<span lang="ru">Pane Chekov</span>": Der russische Vorname Pavel wurde von den Übersetzern in das tschechische Wort für "Herr" umgewandelt. Der korrekte Name lautet "[[Pavel Chekov]]",
; "Sol-Antrieb": <span lang="en">"Warp Drive" </span> im engl. Original. <span lang="en">"Warp" </span> klang jedoch nach Meinung der [[ZDF]]-Synchronabteilung in den 1960ern zu exotisch für deutsche Ohren
; Die "Weiblichen" der [[Ferengi]]: im engl. Text <span lang="en">"females"</span>. Nicht wirklich ein Fehler eher eine unsaubere Übersetzung. "Weibchen" wäre korrekter. Analog dazu findet sich in {{ENT|Raumpiraten}} ein allerdings beabsichtigtes Missverständnis: "Menschen" wird von den Ferengi als "Männchen" verstanden.
; "Unterbrecher": In der Folge {{TNG|Der Kampf um das klingonische Reich, Teil II}} wird "[[Disruptor]]" mit "Unterbrecher" übersetzt. Da <span lang="en">"Disruptor" </span> vorher nie übersetzt wurde, wäre die englische Bezeichnung angemessener gewesen. In der Originalserie wurde häufig einfach <span lang="en">"Blaster" </span> verwendet.
; "Raumgeschwindigkeit": In der ersten Synchronfassung von {{Film|8}} befiehlt [[Worf]] dies. Es ergibt jedoch keinen Sinn da sich das Schiff schon im (Welt-)Raum befindet. Die richtige Übersetzung von <span lang="en">"Ramming-Speed" </span> ist "Ramm-Geschwindigkeit", was auch in einer späteren Fassung korrigiert wurde.
; "Verringern Sie das Kraftfeld": zu hören in {{VOY|Zeitschiff Relativity}}. Im Original <cite lang="en">lower the forcefield"</cite>, was mit "<cite>senken Sie das [[Kraftfeld]]" </cite> richtig übersetzt wäre.
; "Abweichung 12 Mikronen": "Mikronen" ist des Öfteren zu hören, unter anderem in {{Film|9}}. Die richtige Übersetzung von <span lang="en">"microns" </span> ist "Mikrometer". Die Einheit "Mikron" existiert nicht.
; "Fähnrich": Der Rang des "[[Fähnrich]]" bezeichnet einen Offiziersanwärter beim Heer der deutschen Armee und Marine. In der engl. Fassung lautet er <span lang="en">"[[Ensign]]" </span> (sprich: <span lang="en">"ensin"</span>) und geht zwar historisch gesehen aus dem Fahnenträger hervor, der gleichwertige deutsche Rang ist jedoch "Leutnant".
; "[[Kirk unter Anklage]]": Die <span lang="en">[[USS Intrepid|USS ''Intrepid'']] </span> wird zur <span lang="en">Independence</span>. [[Commodore]] [[Stone (Commodore)|Stone]] zu [[Captain]] Stone, [[Kirk]] ist [[Commander]]. Das letzte Treffen von Kirk und [[Areel Shaw]] wird von "<cite>vier Jahre, sieben Monate und ein paar Tage" </cite> zu "<cite>vier Jahre, elf Monate und 23 Tage"</cite>
; "[[Weltraumfieber]]": Bei dieser Folge wurde die Übersetzung mit voller Absicht des ZDF verfälscht. Der sexuelle Charakter von [[Spock]]s "[[Pon Farr]]" war der Redaktion zu riskant für Vorabendprogramm. In der deutschen Fassung wird die Handlung wie eine Fieber-Phantasie von Spock dargestellt und das "Pon Farr" als Krankheit verkauft.
; "[[Notlandung auf Galileo 7]]": Falsche Übersetzung des engl. Titels <span lang="en">"The Galileo Seven"</span>. Die Übersetzung lässt erwarten, dass ein [[Shuttle]] auf dem Planeten "Galileo 7" abstürzt. Die Video/DVDversion der Folge lautet korrekterweise "Notlandung ''der'' Galileo 7", am sinnvollsten wäre sicherlich "Die 7 von der ''Galileo''" gewesen.
; "[[Zeitsprung mit Q]]": [[Q]] katapultiert die [[USS Enterprise (NCC-1701-D)|''Enterprise''-D]] in dieser Folge quer durch Galaxie, aber nicht durch die Zeit. Den Originaltitel <span lang="en">"Q Who?" </span> hätte man passender zur Handlung übersetzen können.
; "Raumflotte": engl. als <span lang="en">"Starfleet" </span> bezeichnet. Was eigentlich immer hätte mit "[[Sternenflotte]]" übersetzt werden können. Dennoch wurde es, vor allem in [[TOS]] und gelegentlich in [[TNG]], mit "Raumflotte" übersetzt. Im Romanen wird <span lang="en">"Starfleet" </span> <!-- soweit ich weis --> nie übersetzt, so das der Leser manchmal den fälschlichen Eindruck hat bei <span lang="en">"Starfleet" </span> handle es sich um eine Person.<br/><br/>In der Originalfassung von {{TOS|Der Käfig}} ist das Konzept der Sternenflotte noch gar nicht erdacht und wird somit in der Originalfassung auch nicht erwähnt. Da die deutsche Fassung erst 1993 synchronisiert wurde, brachten die Übersetzer das Wort "Sternenflotte" ein.
; "Hyperraum" und "Subraum": In den ersten Staffeln von [[TNG]] wurde das wort [[Subraum]] einige Male fälschlicherweise mit [[Hyperraum]] übersetzt. "Hyperraum" ist aus Star Wars bekannt, hat aber im Star Trek Universum scheinbar eine andere Bedeutung als Subraum.
== Wortwitze ==
; "<cite>Die Schotten, Mr. Scott"</cite>: In der engl. Originalfassung von {{Film|3}} sagt Capt. Kirk <cite lang="en">The doors, Mr.Scott"</cite>. Die deutsche Fassung ist amüsant vor dem Hintergrund dass [[Scotty]] Schotte ist.
; "Aldebaran": In der Deutschen Fassung von {{TNG|Gedankengift}} zitiert [[Data]] ein schmutziges Gedicht. Im Original ist von der [[Venus]] die Rede.
; <span lang="en">"Q2", "Q Who", "True Q" </span> : Diese Reime gingen in der deutschen Übersetzung der Titel der Folgen verloren. Die liegt wohl an der unterschiedlichen Aussprache von <span lang="en">"Q" </span> im Deutschen und im Englischen.
== Siehe auch ==