Bearbeiten von „Diskussion:Ein Planet, genannt Erde“
Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (
~~~~
) zu signieren!Hast du vergessen dich einzuloggen?
Ein Benutzername hilft allen dabei, deine Beiträge verfolgen zu können und untereinander zu kommunizieren. Wenn du dich nicht einloggst, wird deine IP-Adresse in die Versionsgeschichte eingetragen.
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen.
Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
--KRP[[Spezial:Beiträge/2.201.154.48|2.201.154.48]] 11:56, 21. Mai 2013 (UTC) | --KRP[[Spezial:Beiträge/2.201.154.48|2.201.154.48]] 11:56, 21. Mai 2013 (UTC) | ||
− | :wie der Originaltitel der Episode, so sollte auch diese Serie ''Assignment: Earth'' heißen. Aber daraus wurde nichts. Ich würde sogar soweit gehen daraus einen eigenen Artikel zu machen--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 12:07, 21. Mai 2013 (UTC) | + | :wie der Originaltitel der Episode, so sollte auch diese Serie ''[[Assignment: Earth]]'' heißen. Aber daraus wurde nichts. Ich würde sogar soweit gehen daraus einen eigenen Artikel zu machen--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 12:07, 21. Mai 2013 (UTC) |
== Verständnisfrage == | == Verständnisfrage == | ||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
Kann jemand, der die englische Grammatik beherscht, den folgenden Satz genau übersetzen? Spock sagt im Original: "Once the sky was full of orbiting H-bombs, the slightest mistake could have brought one down by accident, setting off a nuclear holocaust". Übersetzt man das jetzt mit "Als der Himmel erst voll war, konnte der kleinste Fehler..." oder mit "Wenn der Himmel erst voll gewesen wäre, hätte der kleinste Fehler..."? Denn anschließend begann doch das Umdenken der Großmächte über das sinnlose Wettrüsten, also dürfte es doch nicht mehr zur Installation weiterer Nuklearwaffen im Orbit gekommen sein? Die deutsche Synchro hilft da nicht wirklich weiter. Wie ist's gemeint? Thank you in advance :-) --[[Spezial:Beiträge/2.162.138.13|2.162.138.13]] 21:19, 20. Mai 2016 (UTC) | Kann jemand, der die englische Grammatik beherscht, den folgenden Satz genau übersetzen? Spock sagt im Original: "Once the sky was full of orbiting H-bombs, the slightest mistake could have brought one down by accident, setting off a nuclear holocaust". Übersetzt man das jetzt mit "Als der Himmel erst voll war, konnte der kleinste Fehler..." oder mit "Wenn der Himmel erst voll gewesen wäre, hätte der kleinste Fehler..."? Denn anschließend begann doch das Umdenken der Großmächte über das sinnlose Wettrüsten, also dürfte es doch nicht mehr zur Installation weiterer Nuklearwaffen im Orbit gekommen sein? Die deutsche Synchro hilft da nicht wirklich weiter. Wie ist's gemeint? Thank you in advance :-) --[[Spezial:Beiträge/2.162.138.13|2.162.138.13]] 21:19, 20. Mai 2016 (UTC) | ||
:Einst war der Himmel voll mit H-bombs, der kleinste Fehler hätte eine herunterbringen und einen nuklearen Holocaust verursachen können {{Benutzer:ME47/Unterschrift}} 10:30, 21. Mai 2016 (UTC) | :Einst war der Himmel voll mit H-bombs, der kleinste Fehler hätte eine herunterbringen und einen nuklearen Holocaust verursachen können {{Benutzer:ME47/Unterschrift}} 10:30, 21. Mai 2016 (UTC) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− |