Diskussion:Die Macht der Paragraphen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche

Sternzeit[Bearbeiten]

Ich habe mal die Sternzeit dieser Episode entfernt, es gibt nämlich keinen Logbucheintrag. Ich hab auch in der MA/en mal gefragt (hier), da vermutet man startrek.com als Quelle dieser Sternzeit, aber das hat für uns ja keine Relevanz, allenfalls als HGI. --Plasmarelais § · talk · pr · @ 16:47, 27. Okt. 2009 (UTC)

Name von McKenzie[Bearbeiten]

Kann jemand die Schreibweise bestätigen? Dann müsste auch die Weiterleitung geändert werden. Der Unterschied dürfte aber gar nicht so leicht zu hören sein…--Bravomike 16:20, 13. Feb. 2012 (UTC)

Hab dazu nur das gefunden, Zeile 28. Somit wären es schon drei Varianten, Majorie , Marjorie und Marjory. --Terran 2151 17:48, 13. Feb. 2012 (UTC)
Nachtrag: Es gibt doch schon Ard'rian McKenzie! --Terran 2151 17:15, 13. Feb. 2012 (UTC)

Ob mit „-ie“ oder „-y“ wird sich wohl durch Zuhören nicht klären lassen, das „-r-“ könnte man vielleicht noch wahrnehmen. Vielleicht ein Fall für die deutschen Untertitel.--Bravomike 19:19, 13. Feb. 2012 (UTC)

In der Regel halten sich die deutschen Untertitel an das Original - was übrigens bei TOS zuweilen recht witzig ist, wenn man Untertitel und deutsche Tonspur zugleich laufen lässt, da eben etwas völlig anderes gesagt wird, als der Untertitel einem glauben machen will ;) - so auch in diesem Fall hier. Ich bin Ard'rian McKenzie steht im deutschen UT. Auch der deutsche TV-Abspann gibt da nichts her, denn Eileen Seeley wird nur im Vorspann (ohne Rollennamen) geführt, im Abspann tauchen nur Mart McChesney als Sheliak und Grainger Hines als Gosheven auf. Für mich klingt es nach Majorie (also ein englisches Major + ie). Hab mal ein wenig gegoogelt und Majorie wird anscheinend MEYJH-eriy ausgesprochen, während Marjorie wohl MAARJHaoR-iy ausgesprochen wird. Demnach wäre es definitiv Majorie. --Fizzbin-Junkie (aka Pflaume) 18:40, 30. Mai 2012 (UTC) / Nachtrag: --Fizzbin-Junkie (aka Pflaume) 21:49, 4. Jun. 2012 (UTC)

Danke, das ist doch mal eine klare Antwort. Hätte nicht gedacht, dass sich das klären lässt, wenn schon der Untertitel nichts hergibt. Super Hinweis, übrigens, die Frage ist, ob das in diesem Fall daran liegt, dass der Untertitel erst später (DVD-Produktion) erstellt wurde, oder man sich von Anfang an unabhängig von der Dialogregie orientiert hat. Wer die beiden Namen noch mal ausgesprochen hören will: Majorie, direkt am Anfang und Marjorie (und weil die Nummer – wie üblich bei F&L – so genial ist, verate ich nicht, wo genau)--Bravomike 21:14, 30. Mai 2012 (UTC)

Kurze Abhandlung zum Thema (auch wenn es recht off-topic ist): Es ist eigentlich generell so, dass sich DVD-Untertitel auf das Original beziehen. Ganz selten orientiert sich da mal ein Untertitel an der deutschen Synchronfassung. Wenn sich die Synchronfassung nahe am Original hält, fällt das im Untertitel nicht so auf (das ist z.B. bei der Video-Synchro von TAS so). Wenn die deutschen Synchronschaffenden aber besonders kreativ waren (wie eben bei TOS oder bei Serien wie Die Zwei) dann kommt es eben zu recht witzigen Unterschieden. Zum Beispiel wenn Kirk jemanden anweist, die Eier auch schön bunt anzumalen, da es auf der Erde grad Ostern sei und im Untertitel steht was von Truthahn und Thanksgiving :-D
Aber noch mal zu den Gründen: Es ist eben einfacher (und billiger) den vorliegenden englischen Untertitel ins Deutsche zu übersetzen, als alles selbst noch mal raushören zu müssen. In erster Linie sollen mit dem Untertitel wohl Käufer angesprochen werden, die Filme gerne im Originalton hören, jedoch dabei (z.B. mangels Sprachkenntnis) auf unterstütznde deutsche Untertitel angewiesen sind. Weitaus weniger wichtig scheint den meisten Firmen jedoch, gezielt Untertitel für Hörgeschädigte (die gerne die deutsche Synchronfassung mit unterstützenden deutschen Untertiteln hören/sehen wollen) oder für Gehörlose (die auf mehr als nur den Text angewiesen sind, also zum Beispiel farbige Untertitel für die verschiedenen Personen benötigen, oder denen zusätzlich Geräusche angezeigt werden müssen) zu erstellen. Da wird insbesondere aus Kostengründen drauf verzichtet. So gibt es z.B. auch kaum deutsche Filme oder Serien mit Untertiteln auf dem Markt.--Fizzbin-Junkie (aka Pflaume) 22:01, 30. Mai 2012 (UTC)
Und sie wird in der Synchro doch wohl MAARJHaoR-iy angesprochen, also müßte das R wieder eingesetzt werden. Ich werde das noch einmal mit der DVD abgleichen--Dvd-junkie 17:12, 31. Mai 2012 (UTC)
Hab's mal hochgeladen. --Fizzbin-Junkie (aka Pflaume) 17:51, 31. Mai 2012 (UTC) / Nachtrag: --Fizzbin-Junkie (aka Pflaume) 08:42, 9. Jun. 2012 (UTC)
Marina Krogull als Marjorie McKenzie

Okay, das klingt für mich jetzt aber doch eher nach „Marjorie“. Das „a“ ist auf jeden Fall ein „a“, kein „ai“, und das „r“ höre ich zumindest auch.--Bravomike 20:58, 31. Mai 2012 (UTC)

Gut dann hätten wir das ja geklärt. --Fizzbin-Junkie (aka Pflaume) 21:49, 4. Jun. 2012 (UTC)

Dann vielen Dank für die Klärung der Frage!--Bravomike 06:58, 5. Jun. 2012 (UTC)

Drioden-Design: Nur Zufall?[Bearbeiten]

Mir ist folgendes in der Wohnung von McKenzie aufgefallen: Als sie und Data [das erste Mal] diese betreten, kann man im Hintergrund einen Drioden oder vielleicht auch nur das Model eines Droiden erkennen. Dieser ist einem B1-Kampfdrioden [aus Star Wars] auffallend ähnlich ([1]), nur das der Körperbau des Drioden in TNG nicht viel mehr als ein Kanister und Gestänge ist. Aber der Kopf ist doch schon auffallend. Jetzt stellt sich mir die Frage, ob dies ein ernormer Zufall ist, oder wer von wem abgekupfert hat?!? --88.73.70.199 15:25, 17. Feb. 2012 (UTC)Vectelonica

Meinst du das bzw. dieses? Ich glaube nicht, dass dort ein gewollter Zusammenhang besteht. --D47h0r Talk 17:51, 17. Feb. 2012 (UTC)
Ist Zufall. Und wenn dann können zumindest die Star Trek Produzenten kaum abgekupfert haben, da die neuen Star Wars Episoden eineige Jahre später produziert wurden. --HenK •Disk• 18:02, 17. Feb. 2012 (UTC)