Diskussion:Die Erforscher

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche

Mal eine Frage, hier gibt es das Lied "Jerusalem". Dort heißt ein Teil:

Till we have built, Jerusalem...
In England's green and pleasant land...

Das wird auch gesungen, somit ist Jerusalem als Stadt nun doch canonisch, oder sehe ich das falsch?--Tobi72 23:48, 11. Feb. 2011 (UTC)

Theoretisch ja, allerdings sollten wir hier vielleicht noch unterscheiden, ob es von einem Charakter genannt wird oder in einem Lied vorkommt, ansonsten müsste ja alles, was in Liedern etc vorkommt, canonisch sein. Oder ist das egal? --D47h0r Talk 23:51, 11. Feb. 2011 (UTC)

Das haben wir hier und hier z.B. ja auch schon.--Tobi72 00:42, 12. Feb. 2011 (UTC)

Leuchtschiff und Stil[Bearbeiten]

Keine Ahnung, ob das Dingen wirklich "Leuchtschiff" in der dt. Übersetzung genannt wird, falls ja waren die Übersetzter betrunken ;) Wenn dann wäre "Lichtschiff" noch eher gegeben, wobei auch das falsch wäre. "Solarsegelschiff" wäre die bessere Bezeichnung.

Leuchtschiff impliziert, dass das Schiff selbst leuchtet, und damit sich forbewegt in dem es Photonen ausstößt und damit einen Rückstoß erzeugt. In diesem Fall werden jedoch Photonen von den Segeln eingefangen und ähnlich dem Wind wird damit gesegelt.

Zum Schreibstil: 25 mal "daraufhin" im Text ist doch etwas viel ;) 129.217.129.134 19:29, 12. Feb. 2011 (UTC)

Danke für den Hinweis. Ich schau mir das mit dem Daraufhin an, aber wenn du es besser kannst, darfst du dich gerne anmelden und selbst Episoden überarbeiten. Und in Kürze ist der Artikel ja wieder verwendbar.
Zum Leuchtschiff: Ich habe nicht eine Nennung des Names bisher gehört, in Sofern muss die Bezeichnung ggf. auch noch einmal überdacht werden. Aber das kommt nich.--Tobi72 20:10, 12. Feb. 2011 (UTC)
Sorry Tobi, ich muss nochmal nachfragen; ich hab dich irgendwie nicht ganz verstanden. Der Name des Schiffs wird in der deutschen Snychro der Episode nicht genannt? Wurde der Name dann damals hier von der Communitiy festgelegt? Weil du meintest, du hättest noch keine Nennung des Namens gehört... Und was meinst du mit Aber das kommt nich.? Danke und Gruß, --Plasmarelais § · talk · pr · @ 20:53, 12. Feb. 2011 (UTC)
Ich bin im Moment noch bei 34 Minuten dieser Episode. Bisher wurde Leuchtschiff nicht genannt. Allerdings haben wir noch die Episode Die Übernahme, in der so ein Schiff vorkommt. Also habe ich noch eine Episode und 9 Minuten zu überprüfen. Danach kann ich sagen, ob der Begriff irgendwo genannt wurde.--Tobi72 20:57, 12. Feb. 2011 (UTC)
Ok, ich habs überprüft, die Bezeichnung Leuchtschiff kommt in der Episode "Die Erforscher" gar nicht vor. Das stimmt auch mit dem Drehbuch überein, wo das Wort nicht fällt. Allerdings ist der Name dennoch canonisch, da Sisko ihn in "Die Übernahme" verwendet, als Akorem Lans Schiff aus dem Wurmloch kommt. Ich konnte mich daran nicht mehr erinnern.--Tobi72 21:23, 12. Feb. 2011 (UTC)


Fellowship = Stipendium[Bearbeiten]

In den Hintergrundinformationen wird behauptet, dass "fellowship" falsch übersetzt sei. Meines Wissens kann dieses Wort aber tatsächlich auch "Stipendium" bedeuten. DIBA--176.94.44.42 07:42, 10. Apr. 2013 (UTC)

Hast absolut recht. Stipendium ist eine mögliche Übersetzung von fellowship --Egeria (Diskussion) 18:57, 10. Apr. 2013 (UTC)