Änderungen
keine Bearbeitungszusammenfassung
[http://de.wiktionary.org/wiki/Supernova Hier] als auch [http://de.wikipedia.org/wiki/Supernova hier] wird es jedoch „'''Supernovae'''“ geschrieben! ''Supernovä'' hingegen hab ich noch nirgens gelesen, gibts da Beispiele? Gruß --[[Benutzer:Terran2151|Terran2151]] 13:14, 14. Mai 2009 (UTC)
:In einem handelsüblichen Duden z.B. und unter [http://www.duden-suche.de/suche/abstract.php?shortname=fx&artikel_id=115198 www.duden-suche.de]. -- [[{{ns:user}}:Plasmarelais|<span style="color:#FFCC00; font-weight:normal;">Plasmarelais</span>]] Ξ [[{{ns:user_talk}}:Plasmarelais|<span style="color:#00CCFF; font-weight:normal; font-size:10px;">TALK</span>]] Ξ 13:42, 14. Mai 2009 (UTC)
In der Episode TNG: Hotel Royal wird von 291°C gesprochen, übersetzt mit 219°C. Die Frage ist, an welcher Stelle dort der Fehler passiert ist.
Ziemlich dramatisch finde ich die Übersetzung von TNG: Wem gehört Data. Die Folge bekommt im englischen Original einen viel fahleren Beigeschmack, dadurch, dass Maddox Data grundsätzlich als 'es' bezeichnet und man im englischen so den Eindruck gewinnt, er rede 'tatsächlich' von einer Sache. Das verleiht der Folge deutlich mehr Tiefe (insbesondere im Bezug auf das Ende, welches einen völlig anderen Sinn hat im englischen, ohne spoilen zu wollen. Auch habe ich mich immer gefragt, warum Datas Medallien vorgelesen werden sollen, Maddoxs aber nicht. Die Antwort ist wiederum im englischen zu finden (auch im deutschen, wenn man GANZ genau hinhört, daher kein direkter Fehler): Bei Maddox werden nur Publikationen genannt, keine Auszeichnungen.
Baut es ein, falls Ihr meint es passt. Beste Grüße, Axel[[Spezial:Beiträge/88.70.18.59|88.70.18.59]] 23:42, 4. Aug. 2011 (UTC)