Diskussion:Zeitschiff "Relativity"

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Version vom 19. Januar 2008, 16:25 Uhr von imported>Shisma (verschiebung wegen anfürhungszeichen)
Spring zu: Navigation, suche

Es wird doch gezeigt, dass die Bombe schon bei der Voyager im Raumdock installiert war. Dann kann sie doch nicht später (bei der Schlacht mit den Kazon) wieder weg sein? Hat jemand dafür eine Erklärung, oder ist das mal wieder ein temporales Paradoxon? -- Roggan 12.10.2006, 17:12

Das wird doch gesagt, dass es sich um temporale Paradoxien handelt - deshalb hatte man zum Schluss auch drei Braxton, die bis zu ihrer Verhandlung wieder vereinigt werden mussten. : [ defchris ] : [ comments ] : 15:18, 12. Okt 2006 (UTC)
Danke. Verwirrend, aber danke. -- Roggan 12.10.2006, 17:29

"indirektes" Zitat - Hä?

Wie ist das nun zu verstehen? Sagt er's oder sagt er's nicht? : [ defchris ] : [ comments ] : 13:18, 3. Dez 2006 (UTC)

also, es wird gesagt das er es zuvor gesagt hat (da war aber die kamera nicht dabei). --217.184.40.145 14:25, 3. Dez 2006 (UTC)

Und wer zitiert ihn dann? : [ defchris ] : [ comments ] : 14:53, 3. Dez 2006 (UTC)

Er selbst. es geht um einen dialog den er und seven schon einmal geführt hatten(und seven konnte sich nicht daran erinnern):
SEVEN: How we do know that my presence on Voyager will not alter the timeline?
DUCANE: You know, you've asked me this every time.
SEVEN: What's been your response?
DUCANE: That uncertainty is part of the equation. We don't know what's going to happen.
SEVEN: I don't enjoy uncertainty.
in der deutschen version hieß es "Das Ungewissheit ein Teil der Gleichung ist". lässt sich aus zitat allerdings nicht so schön benutzen --Shisma 09:21, 5. Dez 2006 (UTC)

Achso. Aber wieso dann nicht den kompletten Dialog reinnehmen? : [ defchris ] : [ comments ] : 19:28, 5. Dez 2006 (UTC)

ja, mach ruhig. ich dachte nur das es so besser klingt :). hab die episode zufällig hier. wenn du den text in deutsch brauchst sag bescheit--Shisma 22:51, 5. Dez 2006 (UTC)

Klar brauch ich den. So ein Elefantengedächtnis hab' ich nu auch wieder nicht. ;) : [ defchris ] : [ comments ] : 17:48, 5. Jan 2007 (UTC)

sorry, habs mittlerweile offenbar gelöscht :( --Shisma Bitte korrigiert mich 19:06, 5. Jan 2007 (UTC)

"Wortspiel"

Hi, ich habe die Behauptung, dass in der deutschen Übersetzung ein Wortspiel verloren ging, mal entfernt. Wenn ich das Wortspiel aber einfach nur nicht verstanden habe, und mir jemand auf die Sprünge helfen kann, wäre ich dankbar. Die englische Zeile lautet: "Oh, I assure you--when all this is over, there'll be just one Seven of Nine."Timwi 18:47, 14. Jan 2007 (UTC)

"...just One Seven of Nine" = "...nur Eine Sieben von Neun" --Shisma Bitte korrigiert mich 08:47, 3. Feb 2007 (UTC)

verschiebung wegen anfürhungszeichen

der titel des artikels müsste doch korrekterweise Zeitschiff „Relativity“ lauten oder?--Shisma Bitte korrigiert mich 15:25, 19. Jan. 2008 (UTC)