Diskussion:Star Trek IV: Zurück in die Gegenwart
Ähm... kann es sein, dass hier jemand die Bezeichnung "HMS" falsch verstanden hat? Diese Abkürtzung bedeutet:"Her/His Majesty Ship" ( Ihrer/Seiner Majestät Schiff). Und es gibt ja in "Star Trek" keine Königsherachie mehr. (Oder hat hier Dr. Mc Coy den Namen nur etwas unaufmerksam 1:1 aus dem Roman von James Hall übernommen?!)--pawel 18:26, 21. Jul 2005 (UTC)
- Er hat es nicht unaufmerksam, sondern mit voller Absicht so übernommen. ;-) --Memory 19:10, 21. Jul 2005 (UTC)
Inhaltsverzeichnis
Dialogzitate
Bei aller Liebe zu dem Film (er hat recht viele heitere Momente) sind es doch wieder ein paar Dialogzitate zu viel geworden und wir sollten uns auf 3-4 Wesentliche einigen.
meine Löschkandidaten:
- McCoyLöcher in seinen Kopf zu bohren, ist keine Lösung!"
- Patientin:"Mir ist eine neue Niere gewachsen!"
- Kirk :"Ist das eine logische Entscheidung?"
Spock: "Nein, eine menschliche Entscheidung." - Bei Gillian im Pick-Up:
Kirk zu Gillian: "Wir sind heute nicht besonders gut drauf."
Spock: "Das kann man wohl sagen." - Taylor: "Wollen Sie sich das nicht doch aus dem Kopf schlagen?"
Spock: "Ich sehe keinen Grund zur Selbstverstümmelung." - Taylor: "Wo sagten Sie, kommen Sie her?"
Kirk: "Iowa."
- Also ich finde den mit dem Kopf schlagen gerade gut... sehr schöne Lokalisierung von "Won't you change your mind?" -- "What is wrong with the one I have?" Fast noch besser -- Kobi - (Diskussion) 13:16, 9. Feb 2006 (UTC)
vervollständigen
ich finde es wird Zeit dass man so langsam anfängt mit dem Schreiben der Filmzusammenfassung, weil jeder Film seine Zusammenfassung bereits hat.
ich habe dieses zitat bei qikiquote gefunden:
- McCoy: "Engel und Boten Gottes, steht uns bei!"
Spock: "Hamlet, 1.Akt, 4.Szene."
eigendlich ist es ja ein witziges zitat aber nur wenn man es im richtigen kontext sieht. könnte jemand prüfen wie der dialog genau begonnen hat? --Shisma 18:42, 5. Mär 2006 (UTC)
- Ich hab mal eben bei Gutenberg geschaut, da gibt es das Stück in Englisch und Deutsch, viel Spaß bei der Interpretation ;) -- Kobi - (Diskussion) 19:10, 5. Mär 2006 (UTC)
- ich meinte eigendlich folgendes: was sagt Spock woraufhin McCoy erwiedert: "Engel und Boten Gottes, steht uns bei!" ? --Shisma 19:30, 5. Mär 2006 (UTC)
- Achso... Naja es geht darum, wo Spock Wale vermutet:
- Kirk
- You've programmed that from memory?
- Spock
- I have.
- McCoy
- Angels and ministers of grace, defend us.
- Spock
- Hamlet, act l, scene IV.
- Kirk
- We trust in your memory...
- -- Kobi - (Diskussion) 19:44, 5. Mär 2006 (UTC)
Rausgeschnitten
"Eine Szene, die es nie in den fertigen Film schaffte, erklärt, weshalb Saavik auf Vulkan zurückbleibt. Sie ist mit Spocks Kind schwanger, dass bei dessen Pon Farr in Star Trek III: Auf der Suche nach Mr. Spock gezeugt wurde."
mhh, wenn diese szene rausgeschnitten wurde, ist diese information dann canon? --88.72.193.229 10:34, 4. Mai 2006 (UTC)
Es sind halt allgemeine Hintergrund informationen zu dem Film. Commander Martin Madden aus Star Trek Nemesis kommt auch nur in einer geschnittenen Szene vor und wird trotzdem erwähnt. --Klossi
- ich will die existenzberechtigung dieser information in diesem artikel ja garnicht leugnen. ich frage nur ob wir in den Spock artikel schreiben können das spock ein kind von Saavik hat obwohl die szene die das besagt rausgenommen wurde--88.72.193.229 11:41, 4. Mai 2006 (UTC)
wie gesagt mit dem kind gehört nicht zum canon, halt nur mal eine interesante hintergrund information zum film was man ursprünglich geplant hatte. --Klossi
ah, ich dachte es wäre gedreht aber später rausgeschnitten, na dann^^--88.72.193.229 12:04, 4. Mai 2006 (UTC)
Auch rausgeschnitten
Ich glaube mich zu erinnern, dass es eine Szene geben sollte, im Asiatenviertel von San Francisco, in der Sulu einem Vorfahren von sich gegenübersteht. Er redet im Film auch mal mit einem asiatischen Jungen, aber zu der Sache mit seinem Vorfahren kommt es dann doch nicht. Man merkt aber, dass hier was abgeschnitten wurde. --Maxl 17:36, 13. Jun 2006 (UTC)
- Nein, die Szene wurde entgegen von anderen Gerüchten nicht gedreht. George Takei beschreibt das in seiner Biographie sehr ausführlich: Der kleine japanische Junge hatte im entscheidenen Moment Lampenfieber und ließ sich nicht überreden seinen Dialog vor Kamera zu sprechen. Als das Tageslicht flöten ging, musste die Szene abgebrochen werden. Der Wortlaut ist im Roman (zumindest in der englischen Originalauflage) abgedruckt. Genauso die Szene in der über Sulus Beförderung zum Captain der Excelsior geredet wurde: diese ist zwar mehrmals gedreht worden, aber Shatner hat Takei zufolge den Text derart leierig aufgesagt, dass diese dann der Schere zum Opfer gefallen ist. -- Ⓚⓞⓑⓘ 14:02, 14. Jun 2006 (UTC)