Diskussion:Das "Melora"-Problem

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche

Ich würde hier gerne diskutieren, ob es wirklich zutreffend ist, dass der Charakter Ashrock erschossen wird. In der deutschen Übersetzung der Serie, sagt Quark auf dem Weg ins Shuttle zwar "er hat schon jemanden erschossen, tun Sie, was er sagt". Allerdings könnte auch hier eine ungenaue Übersetzung vorliegen. Andererseits fragt Melora Dr. Beshir am Ende, warum sie durch den Phaser nicht getötet wurde. Er antwortet, dass er es nicht wisse und ein Zusammenhang mit seiner Behandlung möglich sei.

Der englische Ausdruck "to shoot so." kann ja sowohl einen tödlichen als auch einen nicht-tödlichen Schuss bezeichnen. Die englischsprachige Version dieses Artikels ist meines Wissens nach hier nicht eindeutig. Irgendwie kommt es mir "unpassend" vor, wenn der Charakter in diesem technisch hochentwickelten Umfeld tatsächlich sterben würde und dies keine weite Aufmerksamkeit in der Handlung bekäme. Weiß jemand genaueres, vielleicht auch aus dem englischprachigen Original der Serie?

Im englischsprachigen Original ist das tatsächlich nicht zu entscheiden, auch das Skript gibt leider keine weiteren Hinweise dazu (That's as far as he gets because Ashrock is pulling a small phaser of his own… and as he does, Kot fires his and Ashrock goes down, never getting off a shot… immediately alarms go off… Kot gets the pouch…) Da das englische Original hier jedoch offen ist, können wir uns ja ohne Probleme nach der deutschen Synchro richten. Wir sagen auch nichts falsches.--Bravomike 21:03, 31. Mai 2012 (UTC)