Kelly und Rostov=Fähnrich?
Zu Kelly und Rostov: Die beiden sind doch Crewman (unterster militärische Rang, Unteroffizier) und keine Fähnriche (Offizier). Oder irre ich mich? Der englische Begriff für Fähnrich is ja Ensign und nicht Crewman. --HenK | discuss 21:44, 17. Dez 2006 (UTC)
- Sie tragen beide einen Pin, werden aber Crewman genannt...das hat mich auch schon verwirrt...ist crewman vielleicht auch allgemein für Crewmitglied?--Bravomike 21:53, 17. Dez 2006 (UTC)
- halt, mein Fehler, sie tragen keinen Pin, sondern ein Crewman abzeichen, hab ich nicht gesehen, sorry--Bravomike 21:58, 17. Dez 2006 (UTC)
Bashir?
Bashir bildet keine Ausnahme, er hat schlichtweg die Ausbildung zum Mediziner bestanden. So wie ich die Sache verstanden habe, wird jeder Absolvent der "Starfleet Medical School" (Sorry, kenne den deutschen Ausdruck nicht, hab DS9 nur auf Englisch gesehen) automatisch Lt. Junior Grade. Night 20:35, 7. Jan 2007 (UTC)
- Ja, das kommt hin, wobei ich sogar annehme, dass die (möglichen) Ärzte bereits während ihres Studiums (das ungefähr doppelt so lang ist wie ein reguläres Studium zum Offizier) in den Offiziersrang erhoben werden und mit Bestehen der Arztprüfung dann sofort einen Rang hochgestuft werden. (Das ist zum Beispiel die Praxis im Deutschen Medizincorps, wo Medizinstudenten die verschiedenen Dienstgrade eines Offiziersanwärters durchlaufen, irgendwann in die Gruppe der Leutnante befördert werden und ein Arztpraktikum absolvieren. Mit Abschluss des Studiums werden sie dann wieder befördert, zum Stabsarzt, was einem Hauptmann entspricht.) In den heutigen Armeen ist es allerdings auch so, dass die Ärzte sich bereits mit bestanden Abschluss verpflichten können und dann automatisch einen Offiziersrang erhalten. -- Kobi 19:44, 8. Jan 2007 (UTC)
Offiziersrang?
Vielleicht ein wenig off-topic, aber: Laut diesem Artikel und auch dem in der Ma/en ist "Ensign" der unterste Offiziersrang. Kann das stimmen? Ich meine, es gibt ja seit TNG keine Crewmen mehr, also würde das heißen, dass alle Personen in der Sternenflotte Offiziere sind (außer dem Chief, womit Miles O'Brien wirklich böse behandelt worden wäre)--Bravomike 14:56, 3. Mai. 2007 (UTC)
Zu den Kürzungen
Ich hatte mal etwas massiver die Schere angesetzt, nachdem der Artikel meiner Meinung nach heute abend die kritische Masse an nicht-canonischen Informationen deutlich erreicht hat und zwar aus folgenden Gründen:
- Wir sind nicht die Wikipedia! (einer unserer Grundsätze):
Als Marinedienstgrad ist der Fähnrich der Junior-Offizierrang unterhalb der Lieutenants. […] Dieser Dienstgrad (NATO-Rangcode OF-1) war in der Deutschen Marine mit dem Leutnant zur See, in der US Army, des US Marine Corps oder der US Air Force mit dem Second Lieutenant vergleichbar.
War nicht mit kanonischen Quellen belegt und ist dementsprechend dann natürlich auch vom POV her kritisch, weil es eben keine kanonischen Quellen gibt. NATO-Rangcode und andere Vergleiche zur Realwelt interessieren nicht, wenigstens nicht im Hauptteil des Artikels - und selbst in den Hintergrundinformationen sind sie eigentlich nur Spekulation, was mich zum nächsten Punkt bringt.
- Keine Spekulationen / Belege die Angaben (auch zwei Grundsätze):
Im romulanischen Sternenimperium entspricht er dem Sublieutenant.
Ich könnte mir vorstellen, dass das von der Episode kommt, in der Picards Enterprise einen übergelaufenen Sternenflottenoffizier in Gewahrsam nimmt, sicher bin ich jetzt aber nicht, dass das ausdrücklich dort gesagt wurde. (Der Ensign lief als solcher über, kehrte aber als Sublieutenant zurück - schwer zu glauben, dass er nicht befördert wurde. Satal aus TNG: Der Überläufer meine ich übrigens nicht.) : [ defchris ] : [ comments ] : 21:45, 11. Dez. 2007 (UTC)
- Ich stimme dir in dieser Hinsicht voll zu wir sind hier MA die Informationen über Star Trek geben wer sich über alles andere Informieren will soll bei Wikipedia klicken wir setzen ja nicht umsonst unten den passenden Link zu den Artikeln :)--Klossi 21:52, 11. Dez. 2007 (UTC)
Traurig, dass hier stilistisch überarbeitete Formulierungen abgelehnt werden: Dies ist in der Regel der erste Dienstgrad, der jungen Offizieren nach dem Absolvieren der Sternenflotten-Akademie zugewiesen wird. statt Dies ist normalerweise der erste Dienstgrad, der neuen Offizieren zugewiesen wird (wie Absolventen der Sternenflotten-Akademie).
- so, sind wir denn jetzt alle glücklich?--Shisma Bitte korrigiert mich 22:38, 11. Dez. 2007 (UTC)
- Wegen dem Stil wurde der Artikel nicht gesperrt du hast nur andauern Noncanoninformationen hinzugefügt und obwohl wir das immer wieder rückgängig gemacht haben bzw dich darauf angeschrieben haben und du weiter noncanoninhalt hinzugefügt hast waren wir gezwungen den Artikel zu sperren. --Klossi 22:40, 11. Dez. 2007 (UTC)
Fähnrich
Ob nun Fiction oder Reality, ein Fähnrich ist kein Ensign und umgekehrt.
Alles ein Problem der schlechten Übersetzungen oder soll ich Translationen schreiben. In Deutschland musste erst die Enterprise Serie "2003" erscheinen um den Deutschen klar zu machen, dass der unterste Offiziersdienstgrad "Ensign" ist.
Wer auch immer den Mut besitzt möge das hier richtig darstellen und sich nicht von schlechter Übersetzung verleiten lassen.
Im Englischen sind mir 2 Übersetzungen für Fähnrich geläufig: "Cadet" und "Midshipman".
Ein Fähnrich ist und bleibt ein Offiziersanwärter.
Ich wäre euch dankbar wenn dieses so aufgenommen und geändert werden würde.
Greetz
Mailman2
Sorry, die Tilden vergessen. Mit fiel noch ein, dass ja auch Chekov seinerzeit ins Deutsche als Fähnrich übersetzt wurde obwohl sein Dienstgrad Ensign ist.
Mailman2 21:30, 18. Mär. 2011 (UTC)
- So wie es in den Hintergrundinformationen steht, ist es doch korrekt. In sofern ist das Problem, dass es in der deutschen Synchronisation so genannt wird und deshalb "InUniverse" und somit kanonisch ist. Deshalb kann und braucht man da nichts ändern.--Tobi72 21:32, 18. Mär. 2011 (UTC)
- Also mir wärs auch lieber, wenn der Artikel unter Ensign liegen würde. Aber so oder, das eine ist WL auf das andere. --Egeria 21:49, 18. Mär. 2011 (UTC)
- „Fähnrich“ ist halt die wörtliche Übersetzung von „ensign“ („ensign“=Regimentsfahne, davon abgeleitet: „ensign“=‚Fahnenträger‘=„Fähnrich“). Was dann in konkreten Dienstgradhierarchien daraus gemacht wird, ist aber dann manchmal was anderes. In der NVA beispielsweise waren die Fähnriche nicht Offiziersanwärter, sondern eine eigene Dienstgradgruppe zwischen Unteroffizieren und Offizieren, vergleichbar mit den Warrant Officers (aber nur teilweise). Eigentlich finden ich die aktuelleP Erklärung in der HGI ausreichend.
- Was die Lemmafrage angeht, so würde ich den Artikel schon unter Fähnrich liegen lassen. Der Begriff wurde in 21 (TNG, DS9, VOY) von 27 Staffeln benutzt.--Bravomike 12:55, 19. Mär. 2011 (UTC)
- Nachtrag: Ich finde es übrigens lustig, wie sich die Verwirrung darüber auch in der Wikipedia ausdrückt: Die englische Wikipedia bezeichnet den US-Ensign mit dem NATO-DIenstgradcode OF-1 und den deutschen Fähnrich (und Oberfähnrich) mit OF-D (Ranks and insignia of officers of NATO Navies), die deutsche Wikipedia dagegen schmiert den US-Ensign irgendwie in die Heeresdienstgrade hinein und verpasst ihm den Code OF-D (NATO-Rangcode). Ich werde das da mal korrigieren.--Bravomike 13:01, 19. Mär. 2011 (UTC)
- Also mir wärs auch lieber, wenn der Artikel unter Ensign liegen würde. Aber so oder, das eine ist WL auf das andere. --Egeria 21:49, 18. Mär. 2011 (UTC)
Fähnrich - falsch mit Ensign übersetzt
Der einleitende Satz ist generell falsch - denn ein Fähnrich ist im Englischen definitiv kein Ensign, sondern ein "Warrent Officer"
Zitate: Wikipedia
In den meisten ehemaligen Bündnisstaaten des Warschauer Pakts bilden die Fähnriche (russisch Praporschtschik, polnisch chorąży) eine eigene Laufbahngruppe zwischen den Offizieren und Unteroffizieren; als solche sind sie den Warrant Officers des angelsächsischen Sprachraums ähnlich.
In der US Navy ersetzte der Ensign 1862 den Rang eines „Passed Midshipman“, also einen Midshipman, der seine Ausbildung bereits beendet hatte. Der Ensign der US Navy und der US Coast Guard ist das Äquivalent zum Second Lieutenant der US Army, des United States Marine Corps oder der US Air Force. Im NATO-Rangcode-System hat er die Stufe OF-D und ist damit auch das Äquivalent eines Leutnant zur See der Deutschen Marine.
Der Satz sollte also in Fähnrich (engl. Warrent Officer) abgeändert werden, um nicht eine Falschinformation weiterzugeben. Warum man in der deutschen Übersetzung die Original-Ränge (Lieutenant, Commander etc. pp.) beibehielt, und nur für den Ensign eine Übersetzung wählte, die obendrein grundfalsch ist, wird mir ewig ein Rätsel bleiben.
Ulrich Kuehn (Diskussion) 09:51, 19. Jan. 2014 (UTC)
- Sehe das Problem ähnlich. Wobei der Vergleich mMn auch nicht ganz korrekt ist. Denn ein Fähnrich steht eben nicht zwischen Offizieren und Unteroffzieren, sondern ist ein Uffz - gleichrangig zum Feldwebel/Bootsmann, der Offiziersanwärter ist. Warrant Officers sind auch je nach Land anders definiert (vrgl US-Navy und Royal Navy). Ein angelsächsisches Pendant zum Fähnrich gibt es somit nicht. Hinzu kommt, dass Ensigns in TOS mit Lieutenant "übersetzt" wurden. Somit haben wir für den Ensign im Original in der Synchro 3 Versionen: Lieutenant (TOS) / Fähnrich (TNG, DS9, VOY, Filme 2-10) / Ensign (Filme 1, 11-12, ENT). Ich wäre dafür, dass wir den Artikel nach "Ensign" verschieben. Im Artikel selbst sind die Infos zu verschiedenen "Übersetzungen" ja schon vermerkt. Die deutsche Synchro weist häufig Fehler auf (Notlandung auf Galileo 7, Brandmauern bei DS9, vulkanische Botschaft in Berlin bei ENT) --Krorok (Diskussion)
- Edit: Habe "Marinedienstrgad" in "Sternenflottendienstgrad" abgeändert. Das sollte das Problem teilweise beheben. Habe auch gesehen, dass es diese Disk. schonmal gab (direkt hier drüber). Vielleicht sollte man eine Abstimmung unter den Nutzern machen, ob der Artikel unter Ensign oder Fähnrich zu finden ist. --Krorok (Diskussion)
- Um mich da mal einzumischen: Die Aussage ist so nicht ganz korrekt.
- Fähnrich und Ensign
- Wenn man sich den englischen Artikel zum Ensign (siehe Ensign (rank)) dann ist es durchaus korrekt, in der deutschen Sprache dafür den Begriff des Fähnrichs zu verwenden. Auch dazu gibt es einen englischen Artikel unter Fähnrich bzw. Fenrik. So wie sich die Artikel lesen, ist der Fähnrich bereits die direkte Entsprechung eines Ensigns, was dessen Befugnisse und Aufgaben angeht, sprich dessen, wozu dieser Rang ursprünglich geschaffen wurde. Der Ensign ist ein Rang der zumeist in englischsprachugen Ländern gebräuchlich ist, am offensichtlichsten dürfte hierbei die US-Armee sein, zumal Star Trek ja bekanntermaßen in den USA produziert wurde. Der vergleichbare Rang in Deutschland und Österreich ist somit der Fähnrich.
- Fähnrich und Warrent Officer
- Nun aber gibt es im ehemaligen Warschauer Pakt (Warschauer Pakt in der Wikipedia) ebenfalls den Begriff des Fähnrichs. Dieser beschreibt dort aber nicht einen einzelnen Rang, sondern vielmehr, ich zitiere aus dem deutschen Artikel zum Fähnrich,
eine eigene Laufbahngruppe zwischen den Offizieren und Unteroffizieren
. - Somit ist Fähnrich <-> Ensign nicht dasselbe wie Fähnrich <-> Warrent Officer. Ich hoffe, ich konnte es verständlich erklären ;) --D47h0r Talk 12:02, 19. Jan. 2014 (UTC)
Fähnrich vs. Ensign
Hallo, mein Name ist Matthias. Seit ca. 2 Jahren arbeite ich an einer im DivX-Format, selbst laufenden Diashow, einer Art Star Trek Chronologie, abwechseln mit erklärenden Text und dazu passenden Bildern, untermalt von den Soundtracks der diversen Star Trek Serien und Spielfilmen. Ich versuche darin so viele wie möglich, sogenannte Kanoninformationen zu benutzen, gebrauche aber auch, um die Lücken zwischen den einzelnen Serien zu schließen auch mal gerne einen Star Trek Roman, Fan-Fiktion und Nachschlagewerke, wenn sie in den Star Trek Kontext passen. Bei meinen Recherchen bediene ich mich gerne eurer Seite, weil ihr den Anspruch habt dort nur sogenannte Kanoninformationen wiederzugeben. Leider finde ich mehr und mehr heraus, dass dieses aber nicht immer der Fall ist, da weiterführende Artikel, dem Hauptartikel oft widersprechen. Ein Beispiel: In dem Artikel James Tiberius Kirk erhält man folgende Information: „2254 verrichten Fähnrich Kirk und Finney ihren Dienst auf der USS Republic...... Kurz darauf dient Kirk als junger Lieutenant unter Captain Garrovick an Bord der USS Farragut. Eine seiner ersten Missionen an Bord der USS Farragut ist 2255 das Kommando über eine Überwachungsmission auf dem Planeten Neural.“ In dem Artikel Benjamin Finney erhält man aber folgende Information: „In den späten 2250ern dienen Fähnrich Kirk und Lieutenant Finney zusammen auf der USS Republic.“ Hier stellt sich die Frage: Wann diente Kirk auf der Republic, Mitte oder Ende der 2250er Jahre?
Im Laufe der letzten 2 Jahre schaue ich mir die Diskussion über den Begriff Fähnrich an und muss darüber immer wieder schmunzeln und wundern, wie man bei euch über einen Serienübergreifenden Synchronisationsfehler diskutiert. Oft habe ich den Eindruck, dass es sich dabei nicht um Fakten handelt, sondern um Rechthaberei und gekränkten Eitelkeiten geht.
Nun zu den Dienstrang Fähnrich. Ein Fähnrich ist ein Offiziersanwärter und nicht der erste Offiziersrang eines Offiziersakademieabsolventen. Im englischen Original wird er richtigerweise mit Ensign wiedergegeben, da die Star Trek-Macher die traditionellen Dienstgrade der US-Navy benutzen, ist dieses auch richtig. Auch in vielen anderen Dingen, z. B. im Aufbau der Sternenflotte oder in den Namen der Raumschiffe bedienen sie sich häufig an vorhandene oder ehemalige Namen von Schiffen (meistens von Kriegsschiffen der US-Navy) und folgen der amerikanischen Tradition. Auch auf dieser Seite werden die englischsprachigen Ränge (ausgenommen den des Ensign), wie Lieutenant (nicht Leutnant zur See) u. s. w. benutzt. Irgendwie ist das Inkonsequent! Nur weil der Rang Ensign in den diversen Star Trek Serien und Spielfilmen in den deutschen Fassungen fast 30 Jahre falsch in Fähnrich übersetzt wurde, wird er dadurch nicht richtig. Erst mit Star Trek Enterprise (2003) wird der Rang Ensign ach als solches in der deutschen Fassung als Ensign richtigerweise wiedergegeben. Wollt ihr euch also auch 30 Jahre weiter darüber streiten, ob man den Rang Ensign als Fähnrich wiedergegeben muss oder nicht, nur weil es in der deutschen Synchronisation so vorgegeben wurde? Bei anderen Übersetzungsfehlern seit ihr euch auch einig darüber, dass z. B. die Botany Bay ein Raumschiff der DY-100-Klasse und nicht der DW-203-Klasse angehört oder das die Eugenischen Kriege ein Konflikt auf der Erde in den 1990er Jahre und nicht am ende des 21. Jahrhunderts statt fanden, oder?
Ein Vorschlag mit dem die Ensign- und die Fähnrichfraktion einverstanden sein könnten. Überall, wo in einem Artikel der Begriff Fähnrich mit der Verlinkung zu dem Artikel Fähnrich auftaucht, leitet ihr ihn zu dem Artikel Ensign um, wo dann der interessierte Leser z. B. folgendes lesen kann: Ensign (in den deutschen Synchronisationen in Fähnrich übersetzt) ist ein traditioneller militärischer Dienstgrad.
Als Sternenflottendienstgrad ist der Ensign der dienst jüngste Offizierrang und steht direkt unterhalb des Lieutenants Junior Grade beziehungsweise des Lieutenants. Zum Ensign befördert werden in der Regel Kadetten nach dem Absolvieren der Sternenflottenakademie.
In der Sternenflotte der Erde wird der Ensign mit einem Rangpin auf dem rechten Schulteraufsatz kenntlich gemacht. Seit Mitte des 24. Jahrhunderts tragen Ensign's der Sternenflotte als Dienstgradabzeichen einen goldenen Knopf am Kragen ihrer Uniform.
Bekannte Ensign's …................... …...................
u. s. w. und s. f.
P. S. Scheinbar kommt mein Beitrag zu dieser Diskusion zu spät, da ich eben versucht habe den Artikel Ensign aufzurufen. Mir scheint, das die Fähnrichverfechter diesen Disput gewonnen haben, da der Artikel Ensign nicht mehr aufrufbar ist, da er zu dem Artikel Fähnrich umgeleitet wird.
--2.163.50.55 16:10, 14. Nov. 2014 (UTC) (Hiasl59)