Diskussion:UMUK: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Bravomike K (→übersetzungen: stimmt) |
imported>Shisma (→übersetzungen) |
||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
::ich dachte wir hätten es bisher immer nach der häufigkeit entschieden. sonst hätten wir auch wahrscheinlich "raumflotte" an stelle von "Sternenflotte"--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 17:59, 2. Feb. 2008 (UTC) | ::ich dachte wir hätten es bisher immer nach der häufigkeit entschieden. sonst hätten wir auch wahrscheinlich "raumflotte" an stelle von "Sternenflotte"--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 17:59, 2. Feb. 2008 (UTC) | ||
:Stimmt, da hast Du Recht. Aber nun IDI''C'' oder IDI''K''?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 18:16, 2. Feb. 2008 (UTC) | :Stimmt, da hast Du Recht. Aber nun IDI''C'' oder IDI''K''?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 18:16, 2. Feb. 2008 (UTC) | ||
+ | ::bor, gute frage--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 18:42, 2. Feb. 2008 (UTC) |
Aktuelle Version vom 2. Februar 2008, 19:42 Uhr
Heißt es wirklich Unendliche Möglichkeiten in unendlicher Kombination und nicht etwa Unendliche Man(n)igfaltigkeit in unendlicher Kombination? Ich finde bei Google mehrere Bedeutungen ... -- Kai (Diskussion) 12:44, 7. Aug 2005 (UTC)
- Wie Google weismachen möchte, ist es wohl eher die "Mannigfaltigkeit", aber ich habe keine aussagekräftige Folge parat. Kann jemand im TOS-Archiv nachgraben? Eine gewisse Episode der ENT Staffel 4 wurde ja noch nicht übersetzt. -- — Florian™ talk 14:48, 10. Aug 2005 (UTC)
- Ist das nicht das Motto der katholischen Kirche? (siehe auch Diskussion auf Sprichwort) --Bravomike 20:04, 9. Nov 2006 (UTC)
Berg Seleya usw[Bearbeiten]
Die Story mit dem Berg Seleya usw, ist das kanonisch?--Bravomike 19:32, 16. Okt. 2007 (UTC)
Wie gesagt, ich errinnere mich nicht, dass es in ENT: Der Anschlag gesgt wurde, kann mich aber natürlich auch irren. Die MA/en führt es allerdings ausdrücklich als Fanspekulation. Wenn es keine Hinweise gibt, nehme ich es raus--Bravomike 07:36, 17. Okt. 2007 (UTC)
komischer Satz[Bearbeiten]
...Das Dreieck und der Kreis symbolisieren das Unverbindbare verbinden,...
Da is das Wörtchen "verbinden" zu viel oder sollte es doch was anderes heißen? --HenK | discuss 22:19, 29. Jan. 2008 (UTC)
Habs ma korrigiert. --HenK | discuss 23:52, 29. Jan. 2008 (UTC)
- War schon richtig, obwohl "das Unverbinbare Verbinden" oder noch besser "das Unverbindbare zu verbinden" besser gewesen wären, es geht darum, dass das, was eigentlich unverbindbar ist, verbunden wird.--Bravomike 08:24, 30. Jan. 2008 (UTC)
Aso. Ja verstehe. Aber so wie es da stand hat sich es nicht angehört.^^ --HenK | discuss 09:50, 30. Jan. 2008 (UTC)
übersetzungen[Bearbeiten]
wir müssen jetzt ein für alle mal klären wie dieser Term übersetzt wurde. ich glaube in TOS war die rede von Unendlichen Möglichkeiten…
und vom UMUK
. In ENT wird es das als IDIC
bezeichnet. Dies wurde dann in ENT und TAS mit Infinite Divergenzen in infiniten Kombinationen
übersetzt. also sollte man den artikel wahrscheinlich nach IDIC verschieben--Shisma Bitte korrigiert mich 09:48, 2. Feb. 2008 (UTC)
- Auf jeden Fall sollten wir uns nach der in der Serie gegebenen Übersetzung richten, nicht nach einer selbst erstellten. Was IDIC oder UMUK angeht weiß ich nicht, was mehr zählt: die Häufigkeit der Nennung (dann IDIC) oder die Erstnennung (dann UMUK)--Bravomike 16:50, 2. Feb. 2008 (UTC)
- ich dachte wir hätten es bisher immer nach der häufigkeit entschieden. sonst hätten wir auch wahrscheinlich "raumflotte" an stelle von "Sternenflotte"--Shisma Bitte korrigiert mich 17:59, 2. Feb. 2008 (UTC)
- Stimmt, da hast Du Recht. Aber nun IDIC oder IDIK?--Bravomike 18:16, 2. Feb. 2008 (UTC)
- bor, gute frage--Shisma Bitte korrigiert mich 18:42, 2. Feb. 2008 (UTC)