Diskussion:UMUK: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>HenK
(komischer Satz)
imported>Shisma
(übersetzungen)
Zeile 17: Zeile 17:
 
:War schon richtig, obwohl "das Unverbinbare Verbinden" oder noch besser "das Unverbindbare zu verbinden" besser gewesen wären, es geht darum, dass das, was eigentlich unverbindbar ist, verbunden wird.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 08:24, 30. Jan. 2008 (UTC)
 
:War schon richtig, obwohl "das Unverbinbare Verbinden" oder noch besser "das Unverbindbare zu verbinden" besser gewesen wären, es geht darum, dass das, was eigentlich unverbindbar ist, verbunden wird.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 08:24, 30. Jan. 2008 (UTC)
 
Aso. Ja verstehe. Aber so wie es da stand hat sich es nicht angehört.^^ --[[{{ns:user}}:HenK|<span style="color:yellow; font-weight:normal;">HenK</span>]] |  [[{{ns:user_talk}}:HenK|<span style="color:silver; font-weight:normal;">discuss</span>]] 09:50, 30. Jan. 2008 (UTC)
 
Aso. Ja verstehe. Aber so wie es da stand hat sich es nicht angehört.^^ --[[{{ns:user}}:HenK|<span style="color:yellow; font-weight:normal;">HenK</span>]] |  [[{{ns:user_talk}}:HenK|<span style="color:silver; font-weight:normal;">discuss</span>]] 09:50, 30. Jan. 2008 (UTC)
 +
 +
== übersetzungen ==
 +
 +
wir müssen jetzt ein für alle mal klären wie dieser Term übersetzt wurde. ich glaube in TOS war die rede von <q>Unendlichen Möglichkeiten…</q> und vom <q>UMUK</q>. In ENT wird es das als <q>IDIC</q> bezeichnet. Dies wurde dann in ENT und TAS mit <q>Infinite Divergenzen in infiniten Kombinationen</q> übersetzt. also sollte man den artikel wahrscheinlich nach [[IDIC]] verschieben--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 09:48, 2. Feb. 2008 (UTC)

Version vom 2. Februar 2008, 10:48 Uhr

Heißt es wirklich Unendliche Möglichkeiten in unendlicher Kombination und nicht etwa Unendliche Man(n)igfaltigkeit in unendlicher Kombination? Ich finde bei Google mehrere Bedeutungen ... -- Kai (Diskussion) 12:44, 7. Aug 2005 (UTC)

Wie Google weismachen möchte, ist es wohl eher die "Mannigfaltigkeit", aber ich habe keine aussagekräftige Folge parat. Kann jemand im TOS-Archiv nachgraben? Eine gewisse Episode der ENT Staffel 4 wurde ja noch nicht übersetzt. -- — Floriantalk 14:48, 10. Aug 2005 (UTC)
Ist das nicht das Motto der katholischen Kirche? (siehe auch Diskussion auf Sprichwort) --Bravomike 20:04, 9. Nov 2006 (UTC)

Berg Seleya usw

Die Story mit dem Berg Seleya usw, ist das kanonisch?--Bravomike 19:32, 16. Okt. 2007 (UTC)

Wie gesagt, ich errinnere mich nicht, dass es in ENT: Der Anschlag gesgt wurde, kann mich aber natürlich auch irren. Die MA/en führt es allerdings ausdrücklich als Fanspekulation. Wenn es keine Hinweise gibt, nehme ich es raus--Bravomike 07:36, 17. Okt. 2007 (UTC)

komischer Satz

...Das Dreieck und der Kreis symbolisieren das Unverbindbare verbinden,...

Da is das Wörtchen "verbinden" zu viel oder sollte es doch was anderes heißen? --HenK | discuss 22:19, 29. Jan. 2008 (UTC)

Habs ma korrigiert. --HenK | discuss 23:52, 29. Jan. 2008 (UTC)

War schon richtig, obwohl "das Unverbinbare Verbinden" oder noch besser "das Unverbindbare zu verbinden" besser gewesen wären, es geht darum, dass das, was eigentlich unverbindbar ist, verbunden wird.--Bravomike 08:24, 30. Jan. 2008 (UTC)

Aso. Ja verstehe. Aber so wie es da stand hat sich es nicht angehört.^^ --HenK | discuss 09:50, 30. Jan. 2008 (UTC)

übersetzungen

wir müssen jetzt ein für alle mal klären wie dieser Term übersetzt wurde. ich glaube in TOS war die rede von Unendlichen Möglichkeiten… und vom UMUK. In ENT wird es das als IDIC bezeichnet. Dies wurde dann in ENT und TAS mit Infinite Divergenzen in infiniten Kombinationen übersetzt. also sollte man den artikel wahrscheinlich nach IDIC verschieben--Shisma Bitte korrigiert mich 09:48, 2. Feb. 2008 (UTC)