Diskussion:Geschmorte Bok-Ratten-Leber: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Klingonteacher
(Neuer Abschnitt Bokrat oder Bok-Ratte)
 
imported>Klingonteacher
K (absatzkontrolle)
Zeile 1: Zeile 1:
== Bokrat oder Bok-Ratte ==
 
 
 
==Übersetzungsfehler?==
 
==Übersetzungsfehler?==
 
Ich bin nicht sicher, ob das Tier "Bokrat" oder "bok-rat" heißt. Wird es im Deutschen wirklich als "Bok-Ratten" beschrieben? Hat jemand ein englisches Skript? Screenshots in Nahaufnahme? In [[Marc Okrand|Okrands]] Buch [[Klingon for the Galactic Traveler]] wird es "Bokrat" geschrieben und auch in <q>Diplomatic Implausability</q> (von [[Keith R.A. DeCandido]]) heißt es boqrat chej - aber diese Bücher haben im Rahmen der MA keine Bedeutung. -- [[Benutzer:Klingonteacher|Klingonteacher]] ([[Benutzer Diskussion:Klingonteacher|Diskussion]]) 11:32, 31. Jan. 2014 (UTC)
 
Ich bin nicht sicher, ob das Tier "Bokrat" oder "bok-rat" heißt. Wird es im Deutschen wirklich als "Bok-Ratten" beschrieben? Hat jemand ein englisches Skript? Screenshots in Nahaufnahme? In [[Marc Okrand|Okrands]] Buch [[Klingon for the Galactic Traveler]] wird es "Bokrat" geschrieben und auch in <q>Diplomatic Implausability</q> (von [[Keith R.A. DeCandido]]) heißt es boqrat chej - aber diese Bücher haben im Rahmen der MA keine Bedeutung. -- [[Benutzer:Klingonteacher|Klingonteacher]] ([[Benutzer Diskussion:Klingonteacher|Diskussion]]) 11:32, 31. Jan. 2014 (UTC)

Version vom 31. Januar 2014, 12:33 Uhr

Übersetzungsfehler?

Ich bin nicht sicher, ob das Tier "Bokrat" oder "bok-rat" heißt. Wird es im Deutschen wirklich als "Bok-Ratten" beschrieben? Hat jemand ein englisches Skript? Screenshots in Nahaufnahme? In Okrands Buch Klingon for the Galactic Traveler wird es "Bokrat" geschrieben und auch in Diplomatic Implausability (von Keith R.A. DeCandido) heißt es boqrat chej - aber diese Bücher haben im Rahmen der MA keine Bedeutung. -- Klingonteacher (Diskussion) 11:32, 31. Jan. 2014 (UTC)