Diskussion:Telepathische Werferpflanze: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Bravomike
K (Lemma)
imported>Mark McWire
 
Zeile 4: Zeile 4:
 
Ok, die habe ich mir nicht angesehen, daher glaube ich das einfach mal. Ich finds trotzdem doof so dämliche Übersetzungsfehler bei zu behalten, anstatt die Artikel mit einfach Lemma auszurüsten wie Weltraumorganismus oder so. Ich finde solche Übersetzungsfehler noch schlimmer als Begriffe wie ''Akira-Klasse'', die nur in den HGI vorgekommen sind. Einerseits darf hier nichts einen sinnvollen Namen bekommen, was nicht in den Episoden explizit erwähnt wurde, andererseits wird aber jede sinnentstellende Übersetzungsfehler beibehalten. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 07:57, 24. Sep. 2010 (UTC)
 
Ok, die habe ich mir nicht angesehen, daher glaube ich das einfach mal. Ich finds trotzdem doof so dämliche Übersetzungsfehler bei zu behalten, anstatt die Artikel mit einfach Lemma auszurüsten wie Weltraumorganismus oder so. Ich finde solche Übersetzungsfehler noch schlimmer als Begriffe wie ''Akira-Klasse'', die nur in den HGI vorgekommen sind. Einerseits darf hier nichts einen sinnvollen Namen bekommen, was nicht in den Episoden explizit erwähnt wurde, andererseits wird aber jede sinnentstellende Übersetzungsfehler beibehalten. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 07:57, 24. Sep. 2010 (UTC)
 
:Egal wie man dazu steht, das ist wenigsten konsistent und konsequent.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 11:25, 24. Sep. 2010 (UTC)
 
:Egal wie man dazu steht, das ist wenigsten konsistent und konsequent.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 11:25, 24. Sep. 2010 (UTC)
 +
:: Ich habe ja nichts dagegen die fehlerhaften Begriffe zu verlinken und als Weiterleitung zu behalten, immerhin werden viele Leser nach diesen Wörtern suchen, wenn sie so in den Episoden vorgekommen sind, aber der Artikel sollte nur unter korrektem und aussagekräftigem Lemma liegen. Da ich aus Gründen des Zeitaufwandes nur mit den Scripten arbeite und mir die Episoden erst im Nachhinein ansehen werde, wenn ich mal Zeit dazu finde (vornehmlich Nachts, wie ihr sicherlich schon an meinen letzten Arbeiten zu {{e|In den Subraum entführt}} und {{e|Verdächtigungen}} gemerkt habt), nutze ich erstmal meine eigene Übersetzung der Begriffe. Wobei gerade bei den wissenschaftlich-technischen Begriffen sich die Wortwahl aus der Funktion ergibt. Und bei Begriffen wie <q>subspace channel</q>, <q>subspace transmission</q> oder <q>gravimetric field</q> kann man eigentlich auch nicht viel falsch machen. Wo ich mir nicht sicher bin, trage ich die Begriffe erstmal als O-Ton unverlinkt in die Verweise ein, wie in {{e|Trekors Prophezeiung}} oder {{e|Der Parasit}} und ergänze die Übersetzung dann, wenn ich die Episode gesehen habe. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 14:32, 24. Sep. 2010 (UTC)

Aktuelle Version vom 24. September 2010, 15:32 Uhr

Lemma[Bearbeiten]

Kann mir bitte jemand die Quelle für das Lemma sagen? Ich habe mir die Episode Euphorie erst kürzlich für Arbeiten am Artikel Wurmloch angesehen und mir ist dieses Wort nicht unter gekommen. Ich wäre daher für die Verschiebung des Artikel auf ein neutrales Lemma. --Mark McWire 07:21, 24. Sep. 2010 (UTC)

Wird so genannt in VOY: Zersplittert und VOY: Eingeschleust--Bravomike 07:29, 24. Sep. 2010 (UTC)

Ok, die habe ich mir nicht angesehen, daher glaube ich das einfach mal. Ich finds trotzdem doof so dämliche Übersetzungsfehler bei zu behalten, anstatt die Artikel mit einfach Lemma auszurüsten wie Weltraumorganismus oder so. Ich finde solche Übersetzungsfehler noch schlimmer als Begriffe wie Akira-Klasse, die nur in den HGI vorgekommen sind. Einerseits darf hier nichts einen sinnvollen Namen bekommen, was nicht in den Episoden explizit erwähnt wurde, andererseits wird aber jede sinnentstellende Übersetzungsfehler beibehalten. --Mark McWire 07:57, 24. Sep. 2010 (UTC)

Egal wie man dazu steht, das ist wenigsten konsistent und konsequent.--Bravomike 11:25, 24. Sep. 2010 (UTC)
Ich habe ja nichts dagegen die fehlerhaften Begriffe zu verlinken und als Weiterleitung zu behalten, immerhin werden viele Leser nach diesen Wörtern suchen, wenn sie so in den Episoden vorgekommen sind, aber der Artikel sollte nur unter korrektem und aussagekräftigem Lemma liegen. Da ich aus Gründen des Zeitaufwandes nur mit den Scripten arbeite und mir die Episoden erst im Nachhinein ansehen werde, wenn ich mal Zeit dazu finde (vornehmlich Nachts, wie ihr sicherlich schon an meinen letzten Arbeiten zu In den Subraum entführt und Verdächtigungen gemerkt habt), nutze ich erstmal meine eigene Übersetzung der Begriffe. Wobei gerade bei den wissenschaftlich-technischen Begriffen sich die Wortwahl aus der Funktion ergibt. Und bei Begriffen wie subspace channel, subspace transmission oder gravimetric field kann man eigentlich auch nicht viel falsch machen. Wo ich mir nicht sicher bin, trage ich die Begriffe erstmal als O-Ton unverlinkt in die Verweise ein, wie in Trekors Prophezeiung oder Der Parasit und ergänze die Übersetzung dann, wenn ich die Episode gesehen habe. --Mark McWire 14:32, 24. Sep. 2010 (UTC)