Diskussion:Erholungsraum: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Pflaume
K (Aufenthaltsraum)
imported>Andy Riker
Zeile 8: Zeile 8:
 
[[Aufenthaltsraum]] (z.B. {{TOS|Implosion in der Spirale}}) ist ebenfalls eine Übersetzung für das originale "[[:en:Recreation room|Recreation room]]". Wird der Begriff "Erholungsraum" in der deutschen Übersetzung überhaupt benutzt? Sollten die beiden Artikel eventuell zusammengelegt werden, wie in der MA/en?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 14:22, 9. Okt. 2008 (UTC)
 
[[Aufenthaltsraum]] (z.B. {{TOS|Implosion in der Spirale}}) ist ebenfalls eine Übersetzung für das originale "[[:en:Recreation room|Recreation room]]". Wird der Begriff "Erholungsraum" in der deutschen Übersetzung überhaupt benutzt? Sollten die beiden Artikel eventuell zusammengelegt werden, wie in der MA/en?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 14:22, 9. Okt. 2008 (UTC)
 
:Der Raum wird in der dt. Synchronfassung der TAS-Folge {{e|Wüste Scherze}} (u.a.) von [[Uhura]] und [[M'ress]] <q>Erholungsraum</q> genannt. Die offiziellen dt. Untertitel zur Folge haben den engl. Begriff dagegen mit "Erholungszimmer" übersetzt.--[[Benutzer:Pflaume|Pflaume]] 16:00, 9. Okt. 2008 (UTC)
 
:Der Raum wird in der dt. Synchronfassung der TAS-Folge {{e|Wüste Scherze}} (u.a.) von [[Uhura]] und [[M'ress]] <q>Erholungsraum</q> genannt. Die offiziellen dt. Untertitel zur Folge haben den engl. Begriff dagegen mit "Erholungszimmer" übersetzt.--[[Benutzer:Pflaume|Pflaume]] 16:00, 9. Okt. 2008 (UTC)
 +
::wäre vielleicht passend. Ich halte zwar die Übersetzung mit Erholungsraum besser, wobei mir Aufenthaltsraum geläufiger ist. Falls sie zusammen gelegt würden, unter welchem Namen auch immer, finde ich einen redirct auf jeden Fall für angebracht, denn von dem Inhalt und der Aufgabe dieses Freizeitraumes auf Raumschiffen unterscheiden sie sich kaum. --[[Benutzer:Andy Riker|Andy Riker]] 16:13, 9. Okt. 2008 (UTC)

Version vom 9. Oktober 2008, 17:13 Uhr

"Außerdem war die Bandbreite der möglichen Simulationen begrenzt und konnte nicht wie bei modernen Holodecks vom Computer ergänzt werden."

wer sagt denn das? also, es gab keine personen in dem programm... und es schien so als ob nur landschaften möglich waren.--Shisma Bitte korrigiert mich 11:35, 25. Jan 2007 (UTC)

steht so im englischen Artikel, ist so gemeint, dass eben nur der vorgefertige, einprogrammierte Strand und nicht ein bliebiger Strand gezeigt werden kann. In modernen Holodecks kann ja mit einem Befehl ala "Computer, zeige mir den Strand von Tahiti" und "Computer, füge eine Strandbar hinzu" jedes beliebige Szenario erstellt werden, hier eben nur "Standard-Strand 1" oder so--Bravomike 11:46, 25. Jan 2007 (UTC)

Aufenthaltsraum

Aufenthaltsraum (z.B. TOS: Implosion in der Spirale) ist ebenfalls eine Übersetzung für das originale "Recreation room". Wird der Begriff "Erholungsraum" in der deutschen Übersetzung überhaupt benutzt? Sollten die beiden Artikel eventuell zusammengelegt werden, wie in der MA/en?--Bravomike 14:22, 9. Okt. 2008 (UTC)

Der Raum wird in der dt. Synchronfassung der TAS-Folge Wüste Scherze (u.a.) von Uhura und M'ress Erholungsraum genannt. Die offiziellen dt. Untertitel zur Folge haben den engl. Begriff dagegen mit "Erholungszimmer" übersetzt.--Pflaume 16:00, 9. Okt. 2008 (UTC)
wäre vielleicht passend. Ich halte zwar die Übersetzung mit Erholungsraum besser, wobei mir Aufenthaltsraum geläufiger ist. Falls sie zusammen gelegt würden, unter welchem Namen auch immer, finde ich einen redirct auf jeden Fall für angebracht, denn von dem Inhalt und der Aufgabe dieses Freizeitraumes auf Raumschiffen unterscheiden sie sich kaum. --Andy Riker 16:13, 9. Okt. 2008 (UTC)