Memory Alpha Nova Diskussion:Reference Desk: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Andrea
(refence desk auf dt.)
imported>Plasmarelais
K (Neues Thema hinzufügen)
 
(10 dazwischenliegende Versionen von 8 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 4: Zeile 4:
  
 
::''Referenztisch'' gefällt mir eigentlich nicht so gut. Die korrekte deutsche Übersetzung wäre: ''Aufsichtsplatz'' (naja). Alternativen wäre noch: ''Auskunftsdienst'', ''Referenzfragen'', ''Referendum'', ''Beratungsstelle'', ''Informationsschalter'', ... Gruß, [[Benutzer:Andrea|Andrea]] [[Benutzer Diskussion:Andrea|''talk'']] am 15:19, 21. Mai 2006 (UTC)
 
::''Referenztisch'' gefällt mir eigentlich nicht so gut. Die korrekte deutsche Übersetzung wäre: ''Aufsichtsplatz'' (naja). Alternativen wäre noch: ''Auskunftsdienst'', ''Referenzfragen'', ''Referendum'', ''Beratungsstelle'', ''Informationsschalter'', ... Gruß, [[Benutzer:Andrea|Andrea]] [[Benutzer Diskussion:Andrea|''talk'']] am 15:19, 21. Mai 2006 (UTC)
 +
 +
:::Naja, ich dachte ''reference desk'' kann man analog zu ''reference currency'' und ''reference face'' ad hoc übersetzen - und wenn ich ehrlich sein soll, kann ich da noch immer nichts inkorrektes ausmachen, zumal http://dict.leo.org keine wirkliche Übersetzung für diesen Begriff ausgibt. Babelfish gibt als Überseztung "Bezugsschreibtisch" aus, aber das vergessen wir mal lieber wieder ganz schnell. ^^
 +
 +
:::Wo ich's nochmal bei LEO überfliege: Wie wäre es mit "Handakte" was eine Übersetzung für "reference file" ist, was dem Gedanken denke ich noch am nächsten kommt. — [[Benutzer:defchris|defchris]] ([[Benutzer_Diskussion:defchris|✍ talk]]) 15:53, 21. Mai 2006 (UTC)
 +
 +
: Ihr seht, was ich für Probleme bei der Übersetzung hatte! ;) Wir können auch ganz weg vom englischen Begriff und einen einleuchtenden Deutschen Begriff zum Inhalt finden statt sturr zu übersetzen. Wir behandeln Fragen zu Informationen, Referenzen und Fakten der Artikel und Star Trek im allgemeinen. &mdash; [[{{ns:user}}:Florian K|<span style="color:#CD853F;">Florian</span>]]&#x2122; ''<sup>[[{{ns:user_talk}}:Florian K|talk]]</sup>'' 16:02, 21. Mai 2006 (UTC)
 +
 +
::Wie wäre es, wenn wir es wie beim [[Memory Alpha:Zehn Vorne]] machen; also kein dt. oder engl. verwenden, sondern ein Star Trek Begriff, der den "Inhalt" representiert. Mir fiehl spontan [[Bereitschaftsraum]] ein oder [[Besprechungslounge]], ''wie heißt der Raum in dem Data und Picard in ST VII die Flugbahn des Nexus nachvollziehen?'', [[Brücke]], [[:en:Captain's dining room]], ... Gruß, [[Benutzer:Andrea|Andrea]] [[Benutzer Diskussion:Andrea|''talk'']] am 17:52, 21. Mai 2006 (UTC)
 +
 +
:::auch keine schlechte Idee. Den Raum den du meist ist übrigens die Stellare Kartografie. --[[Benutzer:Kebron|Kebron]] 18:23, 21. Mai 2006 (UTC)
 +
 +
::::Naja, aber alle Fakten werden entweder im Bereitschaftsraum oder in der Lounge zusammengetragen, von daher wären das eher meine Favoriten. — [[Benutzer:defchris|defchris]] ([[Benutzer_Diskussion:defchris|&#9997; talk]]) 20:16, 21. Mai 2006 (UTC)
 +
 +
:Ich war eigentlich auch schon auf Referenztisch eingeschossen, naja, wenn's ein kreativer Name werden soll - warum nicht... Holodeck? Dort werden auch immer wieder Fakten durchdacht und vorgeführt - siehe [[Riker unter Verdacht]], [[Die Energiefalle]] und auch Kes durfte mal einige Shuttle-Trainingsmissionen fliegen... Und wie das Zehn Vorne nutzt man den Bereich auch für die Freizeit. ··· <nowiki>[</nowiki>[[Benutzer:alphamaennchen|<span style="color:gold; font-weight:normal;">alphamaennchen</span>]]<nowiki>]</nowiki> · <sup><nowiki>[</nowiki> [[Benutzer Diskussion:alphamaennchen|<span style="color:ivory; font-weight:normal;">talk</span>]] <nowiki>]</nowiki></sup> · <sub><nowiki>[</nowiki> [[Spezial:Conributions/Alphamaennchen|<span style="color:ivory; font-weight:normal;">Arbeit</span>]] <nowiki>]</nowiki></sub> ··· 23:32, 22. Mai 2006 (UTC)
 +
 +
== Neues Thema hinzufügen ==
 +
Hallo, wollte nur sagen: Ich habe auf den Knopf dafür gedrückt. Der Beitrag wurde dann aber offenbar im falschen Namensraum angelegt. Das sollte vielleicht verbessert werden. --[[Benutzer:Zulu66|Zulu66]] 13:27, 8. Feb. 2011 (UTC)
 +
:Danke für den Hinweis, das scheint im Moment tatsächlich nicht zu funktionieren, weder hier noch im [[Memory Alpha:Zehn Vorne|Zehn Vorne]]. Sieht jemand das Problem?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 13:45, 8. Feb. 2011 (UTC)
 +
::Vllt ein Problem mit dem Wert Prefix. Dürfte vllt auch die Maske für einen neuen AZL betreffen. --{{Benutzer:Plasmarelais/Signatur}} 00:35, 9. Feb. 2011 (UTC)
 +
::Jep, ebenso bei AZL. Ich dachte, es könnte beim ZV an der Vorlageneinbindung liegen. Aber beim AZL nicht der Fall. In der MA/en haben sie es auch so... keine Ahnung im Moment :( --{{Benutzer:Plasmarelais/Signatur}} 00:45, 9. Feb. 2011 (UTC)
 +
::Ich habe jetzt mal <nowiki><</nowiki>inputbox> gegen <nowiki><</nowiki>createbox> getauscht und es schein zu funzen. Wer möchte es mal ausprobieren? CSS für Farbe und Format müsste noch folgen. :) --{{Benutzer:Plasmarelais/Signatur}} 01:05, 9. Feb. 2011 (UTC)

Aktuelle Version vom 9. Februar 2011, 02:05 Uhr

Da die französische Version einen entsprechend übersetzten Titel trägt - was hindert uns daran, den Bereich nach "Memory Alpha:Referenztisch" zu verschieben? -- defchris (✍ talk) 12:26, 10. Mär 2006 (UTC)

Eigentlich nichts. Wenn niemand eine bessere Idee hat, würde ich das gerne umbenennen. Hat jemand noch kreative Ideen? — Floriantalk 13:29, 21. Mai 2006 (UTC)
Referenztisch gefällt mir eigentlich nicht so gut. Die korrekte deutsche Übersetzung wäre: Aufsichtsplatz (naja). Alternativen wäre noch: Auskunftsdienst, Referenzfragen, Referendum, Beratungsstelle, Informationsschalter, ... Gruß, Andrea talk am 15:19, 21. Mai 2006 (UTC)
Naja, ich dachte reference desk kann man analog zu reference currency und reference face ad hoc übersetzen - und wenn ich ehrlich sein soll, kann ich da noch immer nichts inkorrektes ausmachen, zumal http://dict.leo.org keine wirkliche Übersetzung für diesen Begriff ausgibt. Babelfish gibt als Überseztung "Bezugsschreibtisch" aus, aber das vergessen wir mal lieber wieder ganz schnell. ^^
Wo ich's nochmal bei LEO überfliege: Wie wäre es mit "Handakte" was eine Übersetzung für "reference file" ist, was dem Gedanken denke ich noch am nächsten kommt. — defchris (✍ talk) 15:53, 21. Mai 2006 (UTC)
Ihr seht, was ich für Probleme bei der Übersetzung hatte! ;) Wir können auch ganz weg vom englischen Begriff und einen einleuchtenden Deutschen Begriff zum Inhalt finden statt sturr zu übersetzen. Wir behandeln Fragen zu Informationen, Referenzen und Fakten der Artikel und Star Trek im allgemeinen. — Floriantalk 16:02, 21. Mai 2006 (UTC)
Wie wäre es, wenn wir es wie beim Memory Alpha:Zehn Vorne machen; also kein dt. oder engl. verwenden, sondern ein Star Trek Begriff, der den "Inhalt" representiert. Mir fiehl spontan Bereitschaftsraum ein oder Besprechungslounge, wie heißt der Raum in dem Data und Picard in ST VII die Flugbahn des Nexus nachvollziehen?, Brücke, en:Captain's dining room, ... Gruß, Andrea talk am 17:52, 21. Mai 2006 (UTC)
auch keine schlechte Idee. Den Raum den du meist ist übrigens die Stellare Kartografie. --Kebron 18:23, 21. Mai 2006 (UTC)
Naja, aber alle Fakten werden entweder im Bereitschaftsraum oder in der Lounge zusammengetragen, von daher wären das eher meine Favoriten. — defchris (✍ talk) 20:16, 21. Mai 2006 (UTC)
Ich war eigentlich auch schon auf Referenztisch eingeschossen, naja, wenn's ein kreativer Name werden soll - warum nicht... Holodeck? Dort werden auch immer wieder Fakten durchdacht und vorgeführt - siehe Riker unter Verdacht, Die Energiefalle und auch Kes durfte mal einige Shuttle-Trainingsmissionen fliegen... Und wie das Zehn Vorne nutzt man den Bereich auch für die Freizeit. ··· [alphamaennchen] · [ talk ] · [ Arbeit ] ··· 23:32, 22. Mai 2006 (UTC)

Neues Thema hinzufügen[Bearbeiten]

Hallo, wollte nur sagen: Ich habe auf den Knopf dafür gedrückt. Der Beitrag wurde dann aber offenbar im falschen Namensraum angelegt. Das sollte vielleicht verbessert werden. --Zulu66 13:27, 8. Feb. 2011 (UTC)

Danke für den Hinweis, das scheint im Moment tatsächlich nicht zu funktionieren, weder hier noch im Zehn Vorne. Sieht jemand das Problem?--Bravomike 13:45, 8. Feb. 2011 (UTC)
Vllt ein Problem mit dem Wert Prefix. Dürfte vllt auch die Maske für einen neuen AZL betreffen. --Plasmarelais § · talk · pr · @ 00:35, 9. Feb. 2011 (UTC)
Jep, ebenso bei AZL. Ich dachte, es könnte beim ZV an der Vorlageneinbindung liegen. Aber beim AZL nicht der Fall. In der MA/en haben sie es auch so... keine Ahnung im Moment :( --Plasmarelais § · talk · pr · @ 00:45, 9. Feb. 2011 (UTC)
Ich habe jetzt mal <inputbox> gegen <createbox> getauscht und es schein zu funzen. Wer möchte es mal ausprobieren? CSS für Farbe und Format müsste noch folgen. :) --Plasmarelais § · talk · pr · @ 01:05, 9. Feb. 2011 (UTC)