Diskussion:Thalianische Mousse au Chocolat: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Bravomike (Canon?) |
imported>Soundtrek K (Diskussion:Thailianische Mousse au Chocolat wurde nach Diskussion:Thalianische Mousse au Chocolat verschoben: Beschluss in Diskussion:Thalianische Mousse au Chocolat) |
||
(6 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Ist das eine Canon-Angabe? Gibt es dafür Belege außerhalb der Angabe?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 13:18, 5. Dez 2006 (UTC) | Ist das eine Canon-Angabe? Gibt es dafür Belege außerhalb der Angabe?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 13:18, 5. Dez 2006 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Lemma == | ||
+ | |||
+ | Müsste das Lemma für diesen Artikel nicht [[Thalianische Mousse au Chocolat]] und nicht Tha'''i'''lianische Mousse au Chocolat sein? -- [ [[User:Soundtrek|Soundtrek]] ] ∨ [ [[User Talk:Soundtrek|Kommentare]] ] 17:52, 31. Mär. 2010 (UTC) | ||
+ | :Stand so in den Untertiteln auf der DVD. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 18:09, 31. Mär. 2010 (UTC) | ||
+ | hm, in der englischen Version heißt es thalian... -- [ [[User:Soundtrek|Soundtrek]] ] ∨ [ [[User Talk:Soundtrek|Kommentare]] ] 18:14, 31. Mär. 2010 (UTC) | ||
+ | ::Wird dem Script nicht Vorrang gegenüber den Untertiteln gegeben? Da heiißt es Thalian ... wie eben auch in MA/en. --[[Benutzer:Egeria|Egeria]] 18:02, 1. Apr. 2010 (UTC) | ||
+ | :::Bei einem solchen einfachen Buchstabenfehler in der Übersetzung würde ich mich auch ans Original halten. Was anderes ist es, wenn bewusst anders übersetzt wurde, aber das scheint mir hier nicht vorzuliegen. Untertitel sind sowieso keine gute Referenz, man erinnere sich nur an den „[[Australopithecine|Australopithizinus]]“--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 18:07, 1. Apr. 2010 (UTC) | ||
+ | da kann ich nur zustimmen. Werde den Artikel verschieben. -- [ [[User:Soundtrek|Soundtrek]] ] ∨ [ [[User Talk:Soundtrek|Kommentare]] ] 18:35, 1. Apr. 2010 (UTC) |
Aktuelle Version vom 1. April 2010, 19:36 Uhr
Ist das eine Canon-Angabe? Gibt es dafür Belege außerhalb der Angabe?--Bravomike 13:18, 5. Dez 2006 (UTC)
Lemma[Bearbeiten]
Müsste das Lemma für diesen Artikel nicht Thalianische Mousse au Chocolat und nicht Thailianische Mousse au Chocolat sein? -- [ Soundtrek ] ∨ [ Kommentare ] 17:52, 31. Mär. 2010 (UTC)
- Stand so in den Untertiteln auf der DVD. --Klossi 18:09, 31. Mär. 2010 (UTC)
hm, in der englischen Version heißt es thalian... -- [ Soundtrek ] ∨ [ Kommentare ] 18:14, 31. Mär. 2010 (UTC)
- Wird dem Script nicht Vorrang gegenüber den Untertiteln gegeben? Da heiißt es Thalian ... wie eben auch in MA/en. --Egeria 18:02, 1. Apr. 2010 (UTC)
- Bei einem solchen einfachen Buchstabenfehler in der Übersetzung würde ich mich auch ans Original halten. Was anderes ist es, wenn bewusst anders übersetzt wurde, aber das scheint mir hier nicht vorzuliegen. Untertitel sind sowieso keine gute Referenz, man erinnere sich nur an den „Australopithizinus“--Bravomike 18:07, 1. Apr. 2010 (UTC)
- Wird dem Script nicht Vorrang gegenüber den Untertiteln gegeben? Da heiißt es Thalian ... wie eben auch in MA/en. --Egeria 18:02, 1. Apr. 2010 (UTC)
da kann ich nur zustimmen. Werde den Artikel verschieben. -- [ Soundtrek ] ∨ [ Kommentare ] 18:35, 1. Apr. 2010 (UTC)