Diskussion:Madame Chang's Mandarin Cafe: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Bravomike (→artikel doppelt) |
imported>Lt.Reed (→artikel doppelt) |
||
(2 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
:::Stimmt soweit, dass Phlox nur seine Vorlieben erwähnt. Dieses Café wird zumindest in der Folge nicht erwähnt.--[[Benutzer:Lt.Reed|Lt.Reed]] 15:51, 27. Okt. 2007 (UTC) | :::Stimmt soweit, dass Phlox nur seine Vorlieben erwähnt. Dieses Café wird zumindest in der Folge nicht erwähnt.--[[Benutzer:Lt.Reed|Lt.Reed]] 15:51, 27. Okt. 2007 (UTC) | ||
::::Also in "Zuhause" wird es definitiv gesagt und in "Die Heimsuchung" kann man den Namen, glaube ich, lesen--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 17:03, 27. Okt. 2007 (UTC) | ::::Also in "Zuhause" wird es definitiv gesagt und in "Die Heimsuchung" kann man den Namen, glaube ich, lesen--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 17:03, 27. Okt. 2007 (UTC) | ||
+ | ::::[[:en:Image:Madame changs.jpg|hier]] ist das Bild, die Schreibung ohne "e" ist richtig--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 17:16, 27. Okt. 2007 (UTC) | ||
+ | ::::Und zu der Quellenangabe "Aufbruch ins Unbekannte, Teil I", ich glaube, dass ist als Quelle dafür, dass Phlox auf die ''Enterprise'' kommt, gedacht, nicht für Madame Chang's. Drin lassen?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 17:32, 27. Okt. 2007 (UTC) | ||
+ | :::Falls das nicht deutlich von mir war bitte ich vielmals um Entschuldigung; ich meinte Aubruch ins Unbekannte, Teil I. Wenn's in anderen Folgen gesagt wird, dan kann man's natürlich drinn lassen (is ja dann kanonisch und dann aber nur den richtig geschriebenen).--[[Benutzer:Lt.Reed|Lt.Reed]] 18:06, 27. Okt. 2007 (UTC) |
Aktuelle Version vom 27. Oktober 2007, 19:06 Uhr
artikel doppelt[Bearbeiten]
Madame Chang's Mandarine Cafe. watt nu?--Shisma Bitte korrigiert mich 14:29, 27. Okt. 2007 (UTC)
- Laut dem Script kommt das bei "Aufbruch ins unbekannte" ganrich vor^^ -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 14:33, 27. Okt. 2007 (UTC)
- soweit ich mich entsinne sag phlox nur das er eierstichsuppe mag--Shisma Bitte korrigiert mich 14:41, 27. Okt. 2007 (UTC)
- Stimmt soweit, dass Phlox nur seine Vorlieben erwähnt. Dieses Café wird zumindest in der Folge nicht erwähnt.--Lt.Reed 15:51, 27. Okt. 2007 (UTC)
- Also in "Zuhause" wird es definitiv gesagt und in "Die Heimsuchung" kann man den Namen, glaube ich, lesen--Bravomike 17:03, 27. Okt. 2007 (UTC)
- hier ist das Bild, die Schreibung ohne "e" ist richtig--Bravomike 17:16, 27. Okt. 2007 (UTC)
- Und zu der Quellenangabe "Aufbruch ins Unbekannte, Teil I", ich glaube, dass ist als Quelle dafür, dass Phlox auf die Enterprise kommt, gedacht, nicht für Madame Chang's. Drin lassen?--Bravomike 17:32, 27. Okt. 2007 (UTC)
- Falls das nicht deutlich von mir war bitte ich vielmals um Entschuldigung; ich meinte Aubruch ins Unbekannte, Teil I. Wenn's in anderen Folgen gesagt wird, dan kann man's natürlich drinn lassen (is ja dann kanonisch und dann aber nur den richtig geschriebenen).--Lt.Reed 18:06, 27. Okt. 2007 (UTC)
- Stimmt soweit, dass Phlox nur seine Vorlieben erwähnt. Dieses Café wird zumindest in der Folge nicht erwähnt.--Lt.Reed 15:51, 27. Okt. 2007 (UTC)
- soweit ich mich entsinne sag phlox nur das er eierstichsuppe mag--Shisma Bitte korrigiert mich 14:41, 27. Okt. 2007 (UTC)