Diskussion:Hurensohn: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Daniel Cavit
(neu angelegt)
 
imported>Bravomike
K (Hurensohn und Hundesohn)
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
Hurensohn wurde von Jonathan Archer in der Folge "Zuhause" gesagt. Er beleidigte damit Soval hinter seinem Rücken. In "Aufbruch ins Unbekannte" kann ich mich an diesen Ausdruck nicht erinnern. --[[Benutzer:Daniel Cavit|Daniel Cavit]] 14:27, 26. Apr. 2010 (UTC)
 
Hurensohn wurde von Jonathan Archer in der Folge "Zuhause" gesagt. Er beleidigte damit Soval hinter seinem Rücken. In "Aufbruch ins Unbekannte" kann ich mich an diesen Ausdruck nicht erinnern. --[[Benutzer:Daniel Cavit|Daniel Cavit]] 14:27, 26. Apr. 2010 (UTC)
 +
 +
==Hurensohn und Hundesohn==
 +
Warum ein Lemma für zwei unterschiedliche Begriffe? Wäre da nicht [[Schimpfwort]] als Sammelartikel angebrachter? Oder geht es darum, dass ''Son of a bitch'' in der deutschen Fassung mehrfach verschieden übersetzt wurde?--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 18:53, 26. Apr. 2010 (UTC)
 +
:Genau darum, und es ist ja auch kein Übersetzungsfehler, sondern beides sind richtige Übersetzungen. Vor allem aber, weil wir im Moment noch fünf Episoden haben, in denen son of a bitch gesagt wurde, ich persönlich aber nicht wusste, wie es übersetzt wurde. (Das Thema kam übrigens [[Diskussion:Cold Station 12 (Episode)#HGI wert?|hier]] auf)--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 20:11, 26. Apr. 2010 (UTC)

Aktuelle Version vom 26. April 2010, 21:11 Uhr

Hurensohn wurde von Jonathan Archer in der Folge "Zuhause" gesagt. Er beleidigte damit Soval hinter seinem Rücken. In "Aufbruch ins Unbekannte" kann ich mich an diesen Ausdruck nicht erinnern. --Daniel Cavit 14:27, 26. Apr. 2010 (UTC)

Hurensohn und Hundesohn[Bearbeiten]

Warum ein Lemma für zwei unterschiedliche Begriffe? Wäre da nicht Schimpfwort als Sammelartikel angebrachter? Oder geht es darum, dass Son of a bitch in der deutschen Fassung mehrfach verschieden übersetzt wurde?--Joe-le 18:53, 26. Apr. 2010 (UTC)

Genau darum, und es ist ja auch kein Übersetzungsfehler, sondern beides sind richtige Übersetzungen. Vor allem aber, weil wir im Moment noch fünf Episoden haben, in denen son of a bitch gesagt wurde, ich persönlich aber nicht wusste, wie es übersetzt wurde. (Das Thema kam übrigens hier auf)--Bravomike 20:11, 26. Apr. 2010 (UTC)