Diskussion:Hurensohn: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Daniel Cavit (neu angelegt) |
imported>Bravomike K (→Hurensohn und Hundesohn) |
||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Hurensohn wurde von Jonathan Archer in der Folge "Zuhause" gesagt. Er beleidigte damit Soval hinter seinem Rücken. In "Aufbruch ins Unbekannte" kann ich mich an diesen Ausdruck nicht erinnern. --[[Benutzer:Daniel Cavit|Daniel Cavit]] 14:27, 26. Apr. 2010 (UTC) | Hurensohn wurde von Jonathan Archer in der Folge "Zuhause" gesagt. Er beleidigte damit Soval hinter seinem Rücken. In "Aufbruch ins Unbekannte" kann ich mich an diesen Ausdruck nicht erinnern. --[[Benutzer:Daniel Cavit|Daniel Cavit]] 14:27, 26. Apr. 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ==Hurensohn und Hundesohn== | ||
+ | Warum ein Lemma für zwei unterschiedliche Begriffe? Wäre da nicht [[Schimpfwort]] als Sammelartikel angebrachter? Oder geht es darum, dass ''Son of a bitch'' in der deutschen Fassung mehrfach verschieden übersetzt wurde?--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 18:53, 26. Apr. 2010 (UTC) | ||
+ | :Genau darum, und es ist ja auch kein Übersetzungsfehler, sondern beides sind richtige Übersetzungen. Vor allem aber, weil wir im Moment noch fünf Episoden haben, in denen son of a bitch gesagt wurde, ich persönlich aber nicht wusste, wie es übersetzt wurde. (Das Thema kam übrigens [[Diskussion:Cold Station 12 (Episode)#HGI wert?|hier]] auf)--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 20:11, 26. Apr. 2010 (UTC) |
Aktuelle Version vom 26. April 2010, 21:11 Uhr
Hurensohn wurde von Jonathan Archer in der Folge "Zuhause" gesagt. Er beleidigte damit Soval hinter seinem Rücken. In "Aufbruch ins Unbekannte" kann ich mich an diesen Ausdruck nicht erinnern. --Daniel Cavit 14:27, 26. Apr. 2010 (UTC)
Hurensohn und Hundesohn[Bearbeiten]
Warum ein Lemma für zwei unterschiedliche Begriffe? Wäre da nicht Schimpfwort als Sammelartikel angebrachter? Oder geht es darum, dass Son of a bitch in der deutschen Fassung mehrfach verschieden übersetzt wurde?--Joe-le 18:53, 26. Apr. 2010 (UTC)
- Genau darum, und es ist ja auch kein Übersetzungsfehler, sondern beides sind richtige Übersetzungen. Vor allem aber, weil wir im Moment noch fünf Episoden haben, in denen son of a bitch gesagt wurde, ich persönlich aber nicht wusste, wie es übersetzt wurde. (Das Thema kam übrigens hier auf)--Bravomike 20:11, 26. Apr. 2010 (UTC)