imported>Cmd. Ben Cullen |
imported>Zulu66 |
Zeile 22: |
Zeile 22: |
| | | |
| == Ensign == | | == Ensign == |
− | | + | : ''Verschoben nach [[Diskussion:Fähnrich]]'' |
− | | |
− | wieso wird, wenn man Informationen über diesen Rang bekommen will,
| |
− | auf Fähnrich umgeleitet? So viel ich weiß, wird in dieser Serie der
| |
− | Rang Fähnrich nicht benutzt!
| |
− | Die Umleitung auf Fähnrich stiftet nur Verwirrung und gibt einem
| |
− | unbedarften Besucher keine klare Auskunft, da in diesen Artikel
| |
− | Hoshi Sato ein Ensign (wie ja auch in der deutschen Synchronisation
| |
− | wiedergegeben) ist und in den Artikel über Travis Mayweather ein
| |
− | Fähnrich ist. Vor ein paar Monaten gab es noch einen Artikel Ensign.
| |
− | Warum jetzt nicht mehr? --[[Benutzer:Hiasl59|Hiasl59]] ([[Benutzer Diskussion:Hiasl59|Diskussion]]) 13:53, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | :weil Fähnrich und Ensign eigentlich das selbe sind. Wie es der Einleitungssatz aus dem Artikel [[Fähnrich]] auch erklärt: <blockquote>[[Fähnrich]] ([[Englisch|engl.]] [[Fähnrich|Ensign]]) ist ein traditioneller [[militär]]ischer [[Dienstgrad]].</blockquote>--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 14:04, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | In TNG, DS9, VOY und in den Spielfilmen, wird der Rang Ensign durchweg als Fähnrich wiedergegeben, dass weiß ich auch (Meinen Diskussionsbeitrag dazu kannst Du/Sie [?]
| |
− | auf Diskussion:Fähnrich nachlesen). Doch wird doch in der Serie ENT in der Synchronisation
| |
− | Ensign benutzt. Meiner Meinung nach können beide Ränge in gesonderten Artikeln behandelt
| |
− | werden, da dieses ansonsten recht verwirrend für unbedarfte Besucher ist. Ich möchte das
| |
− | näher erläutern. Ich suchte vor längerer Zeit, da ich in diesem Moment die Namen nicht im Kopf hatte, nach Informationen des Steuermann und der Kommunikationsoffizieren der NX-01 und suchte über den Begriff Ensign nach ihnen. Ensign wird auch als Fund angezeigt, doch wird
| |
− | man dann auf die Begriffserklärung Fähnrich umgeleitet, wo man dann die betreffenden Personen
| |
− | findet. Dies ist finde ich für einen unbedarfte Besucher recht verwirrend. Die Verwirrung,
| |
− | geht aber dann weiter. Ensign Travis Mayweathers Rang wird als Fähnrich angegeben, obwohl
| |
− | er über die ganze Serie über als Ensign bezeichnet wird und Hoshi Satos Rang wird als Ensign
| |
− | angegeben und nicht als Fähnrich. Ich hoffe, Du/Sie verstehen was ich damit zum Ausdruck bringen möchte!?
| |
− | | |
− | Zudem, da ich die Diskussion um den Begriff Fähnrich seit längeren Verfolge, kann ich leider
| |
− | nur eins daraus erkennen, dass es hier teilweise auf Memory Alfa nicht um Fakten geht, sondern um Rechthaberei, was mich persönlich davon abhält daran Mitzuarbeiten. Wenn man, z. B. wie in der Diskussion Fähnrich/Ensign beide Seiten, durch getrennte Begriffserläuterungen zulassen würde, würde ich, aber auch andere sich auch Aktiv in Memory Alfa einbringen. Denn Sätze wie: "Es handelt sich dabei um eine wortwörtlich Übersetzung." ohne Quellenangabe ist
| |
− | Meinung und keine Fakten und Dient nur dem Zweck, die Diskussion weiter anzufachen.
| |
− | | |
− | ::Zum Fähnrich: Dort wird der Rang fälschlicherweise als Fähnrich übersetzt. Fälschlicherweise deshalb, weil der Fähnrich nicht 1:1 mit einem Ensign vergleichbar ist. Ich glaube das wurde auch schon Mal in einer anderen Diskussion aufgegriffen, kann diese aber auf die schnelle nicht finden. Zum Ensign: In ENT war den Übersetzern die unglückliche Wahl des Fähnrichs bewusst und sie haben sich entschieden, diese Übersetzung auszulassen und auch in der deutschen Synchronisation den Begriff des Ensign zu verwenden. Zwei Artikel für ein und denselben Rang machen da keinen Sinn, auch keine getrennten Begriffserläuterungen. Aus diesem Grund gibt es auch eine Weiterleitung zum geläufigeren Begriff des Fähnrichs, wo gleich in der ersten Zeile steht, dass dies mit dem originalen Rang des Ensign gleichzusetzen ist. Dass es hier um Rechhaberei geht, kann ich nicht nachvollziehen, da wir uns hierbei an die durch die Synchronisation gewählten Begriffe halten, es gelten bei uns die "Regeln" des [[Canon]], da der Begriff Fähnrich fällt, nehmen wir diesen als wahr an und weisen bei möglichen Fehlern, die in Star Trek an nicht gerade wenigen Stellen vorkommen, auf diese hin. Wenn du Quellen findest, warum die Synchronisation gerade diesen oder jenen BEgriff gewählt hat, so würden uns diese ebenfalls interessieren. --{{Benutzer:D47h0r/Signatur}} 16:35, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | :ich wusste nicht das es da eine Diskussion gibt. Der Rang sollte finde ich, der Übersetzung entsprechend bei ENT mit Ensign und überall sonst mit Fähnrich angegeben werden, einfach weil der deutsche Zuschauer das so gewohnt ist. Ich würde vermuten dass wir uns hier darüber einig sind, oder?
| |
− | | |
− | :Ich stimme auch zu, das Weiterleitungen häufig verwirrend sind, aber in dem Fall stehen ''Ensign'' und ''Fähnrich'' Fett im Einleitungssatz. Ich bins durch die Wikipedia gewöhnt, dass das bedeutet, die Worte sind synonym.
| |
− | | |
− | :aber von mir aus können das auch zwei Artikel sein. [[Ensign]] könnte dann einfach einen Text beinhalten wie <q>''Ensign'' ist ein anderes Wort für (siehe) [[Fähnrich]].</q>. Dann wärs doch eindeutig oder?--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 17:56, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | ::Wenn es da derartige Unsicherheiten gibt mit den beiden Begriffen kann da ruhig ein wenig mehr vor oder in der Einleitung stehen, wenn es dann eh nur ein oder zwei Sätze wären. Aber zwei Artikel für de facto ein und dasselbe Thema würde ich trotzdem nicht befürworten. --{{Benutzer:D47h0r/Signatur}} 19:19, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | So, und solche Sätze ohne Quellenangaben wie: "Es handelt sich dabei um eine wortwörtlich Übersetzung" fallen euch nicht auf? Wo bitte wird gesagt, dass Fähnrich die Wörtliche Übersetzung für Ensign ist? Warum werden konsequenterweise die anderen Ränge dann nicht
| |
− | auch ins Deutsche übersetzt? --[[Benutzer:Hiasl59|Hiasl59]] ([[Benutzer Diskussion:Hiasl59|Diskussion]]) 19:30, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | :::Das wird in der Form nirgends gesagt, es heißt nur an genau den Stellen, wo man im Deutschen ''Fähnrich'' hört, im Englischen ''Ensign'', daher kommt das.
| |
− | :::Warum die Synchronisationsleute die anderen Ränge nicht auch verdeutschten, wird wohl Spekulation bleiben (es sei denn, jemand hat da wirklich Quellen). Es könnte aber an der Silbenzahl der Ränge liegen:
| |
− | :::Cap-tain, Ka-pi-tän ; Lieu-te-nant, Leut-nant; nur zum Beispiel. In dem einen Fall hast du eine Silbe zu viel, da hätten sich die Synchronsprecher wieder beeilen müssen, im anderen hast du eine Silbe zu wenig, da hätten sich die Synchronsprecher künstlich langsamer angehört. Aber wie gesagt nur Spekulation. {{Benutzer:ME47/Unterschrift}} 17:34, 23. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | Dann schau mal: Artikel Fähnrich (http://de.memory-alpha.org/wiki/F%C3%A4hnrich), Hintergrundinformation, Übersetzungen von Ensign, zweiter Satz! --[[Benutzer:Hiasl59|Hiasl59]] ([[Benutzer Diskussion:Hiasl59|Diskussion]]) 18:15, 23. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | :::Ich meinte doch, dass es in Star Trek nicht gesagt wird, das war doch deine Frage {{Benutzer:ME47/Unterschrift}} 18:21, 23. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | ::::''Ensign'' wurde nun mal im deutschen als ''Fähnrich'' übersetzt, warum man sich das so gedacht hat keine Ahnung. Bestes Beispiel ist Harry Kim im englischen Intro wird er als ''Ensign'' Harry Kim betittelt, während er in der deutschen Fassung der gute alte Fähnrich Kim war. Außerdem gab es bei der Deutschen Übersetzung schon immer Probleme mit der Übersetzung, so wurde aus dem engl. ''Ensign'' [[Pavel Chekov]], in der deutschen Fassung [[Lieutenant]] Pavel Chekov. Das selbe Problem gab es auch bei [[Wesley Crusher]], dieser wurde im engl Ende der dritten Staffel zum Fähnrich befördert und in der dt Fassung zum Lieutenant. Erst in der vierten Staffel wurde dieser Fehler korrigiert. Ein ähnliches Problem gab es auch beim Rang [[Yeoman]] dort wurde dieser Rang im deutschen mit Bootsmann (ZDF) und Sergeant (Sat.1) übersetzt. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] ([[Benutzer Diskussion:Klossi|Diskussion]]) 19:17, 23. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | Bezieht sich auf meine frühere Bemerkung: ''"Zudem, da ich die Diskussion um den Begriff Fähnrich seit längeren Verfolge, kann ich leider nur eins daraus erkennen, dass es hier teilweise auf Memory Alfa nicht um Fakten geht, sondern um Rechthaberei, was mich persönlich davon abhält daran Mitzuarbeiten. Wenn man, z. B. wie in der Diskussion Fähnrich/Ensign beide Seiten, durch getrennte Begriffserläuterungen zulassen würde, würde ich, aber auch andere sich auch Aktiv in Memory Alfa einbringen. Denn Sätze wie: "Es handelt sich dabei um eine wortwörtlich Übersetzung." ohne Quellenangabe ist Meinung und keine Fakten und Dient nur dem Zweck, die Diskussion weiter anzufachen."'' (Hiasl59) --[[Spezial:Beiträge/2.160.189.132|2.160.189.132]] 19:38, 23. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | :::::Okay Leute, ich glaube so kommen wir nicht weiter. Irgendwie kommen wir langsam vom Thema ab (mal abgesehen davon, dass wir das eh tun, da sich die Diskussion von Anfang an nicht um Hoshi Sato drehte und eigentlich nach [[Diskussion:Fähnrich]] gehört).
| |
− | | |
− | :::::Warum der Rang eingedeutscht wurde können wir nicht klären. Ebensowenig, warum es die anderen nicht wurden. Ebenso ist es müßig, darüber zu diskutieren, ob Fähnrich nun eine sinnvolle alternative war. Das hat uns nicht zu kümmern, entscheidend ist nur, dass es nunmal der Begriff ist, den die Übersetzer gewählt haben, und daran haben wir uns zu halten.
| |
− | | |
− | :::::Darum komme ich zur ursprünglichen Frage zurück: Ergibt es Sinn, für den deutschen und englischen Begriff getrennte Artikel anzulegen?
| |
− | :::::Ich habe mir Hiasl59s Ausführungen nun mehrmals durchgelesen. Und so leid es mir tut, jedes mal komme ich zum selben Ergebnis: Was zum Geier will dieser Typ von uns?!?
| |
− | | |
− | :::::Du faselst immer wieder darüber, dass dies für Neulinge verwirrend wäre wenn man von einem Begriff zu einem anderen weitergeleitet wird. Aber nur weil jemand neu im Thema ist, ist er nicht gleich blöd.
| |
− | :::::Mit keinem einzigen Wort führst du an, WAS denn bitte verwirrend sein. Immerhin werden im Zielartikel beide Begriff groß und fett bereits im ersten Satz erwähnt. Genausowenig hast du erklärt, was in diesem Zusätzlichen Artikel [[Ensign]] überhaupt drinnen stehen sollte.
| |
− | | |
− | :::::Sorry, vielleicht habe ich einen falschen Eindruck von dir bekommen. Aber wenn du uns einerseits Rechthaberei vorwirfst, und bereits im nächsten Satz schreibst, dass du hier nur mitmachen willst, wenn alles nach deinem Kopf geht, hast du einen ganz schlechten Start bei mir. --[[Benutzer:Tribble-Freund|Tribble-Freund]] ([[Benutzer Diskussion:Tribble-Freund|Diskussion]]) 19:42, 23. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | Und fehler muss man demnach hinnehmen? Und da die nun mal Kanonisch sind, kann man daran nichts ändern! Bescheuert!!!! (Hiasl59) --[[Spezial:Beiträge/2.160.189.132|2.160.189.132]] 19:44, 23. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | ::::Ich denke auch das alles geklärt wurde, es handelt sich um den selben Rang und desweiteren steht ja alles im Artikel Fähnrich drin!--[[Benutzer:Klossi|Klossi]] ([[Benutzer Diskussion:Klossi|Diskussion]]) 19:49, 23. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | :::::Muss man Fehler hinnehmen? Nein. Akzeptieren, dass nicht alle Begriffe wörtlich übertragen werden? Ja.
| |
− | | |
− | :::::Wenn man den Begriff "Starfleet" im deutschen "Weltraumeinsatztruppe" genannt hätte, dann wäre das auch keine sinngenaue Übersetzung. Trotzdem würde der Artikel unter diesem Namen liegen, da es einfach scheiß egal ist, wie sich die Organisation nennt.
| |
− | | |
− | :::::Aber schön, dass du auf die Kritik eingegangen bist, und deine Meinung näher erläuter hast. Ich kann deinem Standpunkt nun viel besser folgen. --[[Benutzer:Tribble-Freund|Tribble-Freund]] ([[Benutzer Diskussion:Tribble-Freund|Diskussion]]) 19:53, 23. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | Natürlich, ist es die Diskussion Fähnrich! Aber auf meinen Diskussionsbeitrag vom 16:10, 14. Nov. 2014, ist bis heute Keiner eingegangen. Aber egal, wusste bis eben nicht, dass es ein Tabu ist, sich an alte Diskussionen zu beteiligen. Werde mich in Zukunft bestimmt in Keine mehr einmischen. --[[Benutzer:Hiasl59|Hiasl59]] ([[Benutzer Diskussion:Hiasl59|Diskussion]]) 20:36, 23. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | ::::: Du darfst jede Diskussion anfangen, die du möchtest.
| |
− | | |
− | ::::: Aber du diskutierst nicht. Du stellst eine Behauptung in den Raum, begründest diese selbst auf Nachfrage nicht, und beleidigst jeden der nicht deiner Meinung ist. --[[Benutzer:Tribble-Freund|Tribble-Freund]] ([[Benutzer Diskussion:Tribble-Freund|Diskussion]]) 10:06, 24. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | Hör jetzt auf. Für mich ist die Diskussion beendet, da es keinen Sinn macht und ich feststellen muss, dass hier keine Meinung, die z. B. ihre nicht teilt, niederdiskutiert wird. Ich glaube mittlerweile auch, ich habe hier nichts verloren. --[[Spezial:Beiträge/2.163.107.193|2.163.107.193]] 11:10, 24. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | :Wie ist den deine Meinung? Ich konnte deine Meinung um ehrlich zu sein auch nicht aus deinen Beiträgen rauslesen. Jede Diskussion ergibt Sinn, es sollte nur Ordentlich dargelegt werden wo es dir drum geht. Möchtest du jetzt sagen, dass du zwei Artikel möchtest (also Ensign und Fähnrich), oder das es so wie es ist richtig ist? Soweit ich das sehe sind die Ränge im Realen nicht gleich, können aber synonym benutzt werden (den jeweils der niedrigste Offiziersrang). Es ist allerdings keine Wörtwörtliche Übersetzung. Allerdings hat die Synchro in Startrek daraus eine 1 zu 1 Übersetzung gemacht. In ENT wurde allerdings darauf verzichtet. Ich könnte mir vorstellen, dass Ensign im auge der Verantwortlichen jünger, Dynamischer und soweiter klang und man damit das Publikum gewinnen wollte. --[[Benutzer:Cmd. Ben Cullen|Ben Cullen]] ([[Benutzer Diskussion:Cmd. Ben Cullen|Diskussion]]) 12:08, 24. Feb. 2015 (UTC)
| |