imported>ME47 |
imported>Zulu66 |
(12 dazwischenliegende Versionen von 7 Benutzern werden nicht angezeigt) |
Zeile 22: |
Zeile 22: |
| | | |
| == Ensign == | | == Ensign == |
− | | + | : ''Verschoben nach [[Diskussion:Fähnrich]]'' |
− | | |
− | wieso wird, wenn man Informationen über diesen Rang bekommen will,
| |
− | auf Fähnrich umgeleitet? So viel ich weiß, wird in dieser Serie der
| |
− | Rang Fähnrich nicht benutzt!
| |
− | Die Umleitung auf Fähnrich stiftet nur Verwirrung und gibt einem
| |
− | unbedarften Besucher keine klare Auskunft, da in diesen Artikel
| |
− | Hoshi Sato ein Ensign (wie ja auch in der deutschen Synchronisation
| |
− | wiedergegeben) ist und in den Artikel über Travis Mayweather ein
| |
− | Fähnrich ist. Vor ein paar Monaten gab es noch einen Artikel Ensign.
| |
− | Warum jetzt nicht mehr? --[[Benutzer:Hiasl59|Hiasl59]] ([[Benutzer Diskussion:Hiasl59|Diskussion]]) 13:53, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | :weil Fähnrich und Ensign eigentlich das selbe sind. Wie es der Einleitungssatz aus dem Artikel [[Fähnrich]] auch erklärt: <blockquote>[[Fähnrich]] ([[Englisch|engl.]] [[Fähnrich|Ensign]]) ist ein traditioneller [[militär]]ischer [[Dienstgrad]].</blockquote>--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 14:04, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | In TNG, DS9, VOY und in den Spielfilmen, wird der Rang Ensign durchweg als Fähnrich wiedergegeben, dass weiß ich auch (Meinen Diskussionsbeitrag dazu kannst Du/Sie [?]
| |
− | auf Diskussion:Fähnrich nachlesen). Doch wird doch in der Serie ENT in der Synchronisation
| |
− | Ensign benutzt. Meiner Meinung nach können beide Ränge in gesonderten Artikeln behandelt
| |
− | werden, da dieses ansonsten recht verwirrend für unbedarfte Besucher ist. Ich möchte das
| |
− | näher erläutern. Ich suchte vor längerer Zeit, da ich in diesem Moment die Namen nicht im Kopf hatte, nach Informationen des Steuermann und der Kommunikationsoffizieren der NX-01 und suchte über den Begriff Ensign nach ihnen. Ensign wird auch als Fund angezeigt, doch wird
| |
− | man dann auf die Begriffserklärung Fähnrich umgeleitet, wo man dann die betreffenden Personen
| |
− | findet. Dies ist finde ich für einen unbedarfte Besucher recht verwirrend. Die Verwirrung,
| |
− | geht aber dann weiter. Ensign Travis Mayweathers Rang wird als Fähnrich angegeben, obwohl
| |
− | er über die ganze Serie über als Ensign bezeichnet wird und Hoshi Satos Rang wird als Ensign
| |
− | angegeben und nicht als Fähnrich. Ich hoffe, Du/Sie verstehen was ich damit zum Ausdruck bringen möchte!?
| |
− | | |
− | Zudem, da ich die Diskussion um den Begriff Fähnrich seit längeren Verfolge, kann ich leider
| |
− | nur eins daraus erkennen, dass es hier teilweise auf Memory Alfa nicht um Fakten geht, sondern um Rechthaberei, was mich persönlich davon abhält daran Mitzuarbeiten. Wenn man, z. B. wie in der Diskussion Fähnrich/Ensign beide Seiten, durch getrennte Begriffserläuterungen zulassen würde, würde ich, aber auch andere sich auch Aktiv in Memory Alfa einbringen. Denn Sätze wie: "Es handelt sich dabei um eine wortwörtlich Übersetzung." ohne Quellenangabe ist
| |
− | Meinung und keine Fakten und Dient nur dem Zweck, die Diskussion weiter anzufachen.
| |
− | | |
− | ::Zum Fähnrich: Dort wird der Rang fälschlicherweise als Fähnrich übersetzt. Fälschlicherweise deshalb, weil der Fähnrich nicht 1:1 mit einem Ensign vergleichbar ist. Ich glaube das wurde auch schon Mal in einer anderen Diskussion aufgegriffen, kann diese aber auf die schnelle nicht finden. Zum Ensign: In ENT war den Übersetzern die unglückliche Wahl des Fähnrichs bewusst und sie haben sich entschieden, diese Übersetzung auszulassen und auch in der deutschen Synchronisation den Begriff des Ensign zu verwenden. Zwei Artikel für ein und denselben Rang machen da keinen Sinn, auch keine getrennten Begriffserläuterungen. Aus diesem Grund gibt es auch eine Weiterleitung zum geläufigeren Begriff des Fähnrichs, wo gleich in der ersten Zeile steht, dass dies mit dem originalen Rang des Ensign gleichzusetzen ist. Dass es hier um Rechhaberei geht, kann ich nicht nachvollziehen, da wir uns hierbei an die durch die Synchronisation gewählten Begriffe halten, es gelten bei uns die "Regeln" des [[Canon]], da der Begriff Fähnrich fällt, nehmen wir diesen als wahr an und weisen bei möglichen Fehlern, die in Star Trek an nicht gerade wenigen Stellen vorkommen, auf diese hin. Wenn du Quellen findest, warum die Synchronisation gerade diesen oder jenen BEgriff gewählt hat, so würden uns diese ebenfalls interessieren. --{{Benutzer:D47h0r/Signatur}} 16:35, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | :ich wusste nicht das es da eine Diskussion gibt. Der Rang sollte finde ich, der Übersetzung entsprechend bei ENT mit Ensign und überall sonst mit Fähnrich angegeben werden, einfach weil der deutsche Zuschauer das so gewohnt ist. Ich würde vermuten dass wir uns hier darüber einig sind, oder?
| |
− | | |
− | :Ich stimme auch zu, das Weiterleitungen häufig verwirrend sind, aber in dem Fall stehen ''Ensign'' und ''Fähnrich'' Fett im Einleitungssatz. Ich bins durch die Wikipedia gewöhnt, dass das bedeutet, die Worte sind synonym. | |
− | | |
− | :aber von mir aus können das auch zwei Artikel sein. [[Ensign]] könnte dann einfach einen Text beinhalten wie <q>''Ensign'' ist ein anderes Wort für (siehe) [[Fähnrich]].</q>. Dann wärs doch eindeutig oder?--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 17:56, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | ::Wenn es da derartige Unsicherheiten gibt mit den beiden Begriffen kann da ruhig ein wenig mehr vor oder in der Einleitung stehen, wenn es dann eh nur ein oder zwei Sätze wären. Aber zwei Artikel für de facto ein und dasselbe Thema würde ich trotzdem nicht befürworten. --{{Benutzer:D47h0r/Signatur}} 19:19, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | So, und solche Sätze ohne Quellenangaben wie: "Es handelt sich dabei um eine wortwörtlich Übersetzung" fallen euch nicht auf? Wo bitte wird gesagt, dass Fähnrich die Wörtliche Übersetzung für Ensign ist? Warum werden konsequenterweise die anderen Ränge dann nicht
| |
− | auch ins Deutsche übersetzt? --[[Benutzer:Hiasl59|Hiasl59]] ([[Benutzer Diskussion:Hiasl59|Diskussion]]) 19:30, 22. Feb. 2015 (UTC)
| |
− | | |
− | :::Das wird in der Form nirgends gesagt, es heißt nur an genau den Stellen, wo man im Deutschen ''Fähnrich'' hört, im Englischen ''Ensign'', daher kommt das.
| |
− | :::Warum die Synchronisationsleute die anderen Ränge nicht auch verdeutschten, wird wohl Spekulation bleiben (es sei denn, jemand hat da wirklich Quellen). Es könnte aber an der Silbenzahl der Ränge liegen:
| |
− | :::Cap-tain, Ka-pi-tän ; Lieu-te-nant, Leut-nant; nur zum Beispiel. In dem einen Fall hast du eine Silbe zu viel, da hätten sich die Synchronsprecher wieder beeilen müssen, im anderen hast du eine Silbe zu wenig, da hätten sich die Synchronsprecher künstlich langsamer angehört. Aber wie gesagt nur Spekulation. {{Benutzer:ME47/Unterschrift}} 17:34, 23. Feb. 2015 (UTC)
| |