Diskussion:Erholungsraum: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Bravomike K |
Klossi (Diskussion | Beiträge) (→Aufenthaltsraum) |
||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
[[Aufenthaltsraum]] (z.B. {{TOS|Implosion in der Spirale}}) ist ebenfalls eine Übersetzung für das originale "[[:en:Recreation room|Recreation room]]". Wird der Begriff "Erholungsraum" in der deutschen Übersetzung überhaupt benutzt? Sollten die beiden Artikel eventuell zusammengelegt werden, wie in der MA/en?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 14:22, 9. Okt. 2008 (UTC) | [[Aufenthaltsraum]] (z.B. {{TOS|Implosion in der Spirale}}) ist ebenfalls eine Übersetzung für das originale "[[:en:Recreation room|Recreation room]]". Wird der Begriff "Erholungsraum" in der deutschen Übersetzung überhaupt benutzt? Sollten die beiden Artikel eventuell zusammengelegt werden, wie in der MA/en?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 14:22, 9. Okt. 2008 (UTC) | ||
− | :Der Raum wird in der dt. Synchronfassung der TAS-Folge {{e|Wüste Scherze}} (u.a.) von [[Uhura]] und [[M' | + | :Der Raum wird in der dt. Synchronfassung der TAS-Folge {{e|Wüste Scherze}} (u.a.) von [[Uhura]] und [[M'Ress]] <q>Erholungsraum</q> genannt. Die offiziellen dt. Untertitel zur Folge haben den engl. Begriff dagegen mit "Erholungszimmer" übersetzt.--[[Benutzer:Pflaume|Pflaume]] 16:00, 9. Okt. 2008 (UTC) |
::wäre vielleicht passend. Ich halte zwar die Übersetzung mit Erholungsraum besser, wobei mir Aufenthaltsraum geläufiger ist. Falls sie zusammen gelegt würden, unter welchem Namen auch immer, finde ich einen redirct auf jeden Fall für angebracht, denn von dem Inhalt und der Aufgabe dieses Freizeitraumes auf Raumschiffen unterscheiden sie sich kaum. --[[Benutzer:Andy Riker|Andy Riker]] 16:13, 9. Okt. 2008 (UTC) | ::wäre vielleicht passend. Ich halte zwar die Übersetzung mit Erholungsraum besser, wobei mir Aufenthaltsraum geläufiger ist. Falls sie zusammen gelegt würden, unter welchem Namen auch immer, finde ich einen redirct auf jeden Fall für angebracht, denn von dem Inhalt und der Aufgabe dieses Freizeitraumes auf Raumschiffen unterscheiden sie sich kaum. --[[Benutzer:Andy Riker|Andy Riker]] 16:13, 9. Okt. 2008 (UTC) | ||
Wenn wirklich beide Begriffe fallen würde ich es eigentlich besser finden, die Artikel getrennt zu halten. Die messeartigen Räumlichkeiten haben mit den holodeckartigen nicht viel zu tun.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 17:17, 9. Okt. 2008 (UTC) | Wenn wirklich beide Begriffe fallen würde ich es eigentlich besser finden, die Artikel getrennt zu halten. Die messeartigen Räumlichkeiten haben mit den holodeckartigen nicht viel zu tun.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 17:17, 9. Okt. 2008 (UTC) |
Aktuelle Version vom 29. April 2023, 08:33 Uhr
"Außerdem war die Bandbreite der möglichen Simulationen begrenzt und konnte nicht wie bei modernen Holodecks vom Computer ergänzt werden."
wer sagt denn das? also, es gab keine personen in dem programm... und es schien so als ob nur landschaften möglich waren.--Shisma Bitte korrigiert mich 11:35, 25. Jan 2007 (UTC)
- steht so im englischen Artikel, ist so gemeint, dass eben nur der vorgefertige, einprogrammierte Strand und nicht ein bliebiger Strand gezeigt werden kann. In modernen Holodecks kann ja mit einem Befehl ala "Computer, zeige mir den Strand von Tahiti" und "Computer, füge eine Strandbar hinzu" jedes beliebige Szenario erstellt werden, hier eben nur "Standard-Strand 1" oder so--Bravomike 11:46, 25. Jan 2007 (UTC)
Aufenthaltsraum[Bearbeiten]
Aufenthaltsraum (z.B. TOS: Implosion in der Spirale) ist ebenfalls eine Übersetzung für das originale "Recreation room". Wird der Begriff "Erholungsraum" in der deutschen Übersetzung überhaupt benutzt? Sollten die beiden Artikel eventuell zusammengelegt werden, wie in der MA/en?--Bravomike 14:22, 9. Okt. 2008 (UTC)
- Der Raum wird in der dt. Synchronfassung der TAS-Folge Wüste Scherze (u.a.) von Uhura und M'Ress
Erholungsraum
genannt. Die offiziellen dt. Untertitel zur Folge haben den engl. Begriff dagegen mit "Erholungszimmer" übersetzt.--Pflaume 16:00, 9. Okt. 2008 (UTC)- wäre vielleicht passend. Ich halte zwar die Übersetzung mit Erholungsraum besser, wobei mir Aufenthaltsraum geläufiger ist. Falls sie zusammen gelegt würden, unter welchem Namen auch immer, finde ich einen redirct auf jeden Fall für angebracht, denn von dem Inhalt und der Aufgabe dieses Freizeitraumes auf Raumschiffen unterscheiden sie sich kaum. --Andy Riker 16:13, 9. Okt. 2008 (UTC)
Wenn wirklich beide Begriffe fallen würde ich es eigentlich besser finden, die Artikel getrennt zu halten. Die messeartigen Räumlichkeiten haben mit den holodeckartigen nicht viel zu tun.--Bravomike 17:17, 9. Okt. 2008 (UTC)
- Es liegt letztendlich an der Übersetzung, die englische MA hat hiermit ja keine Probleme. So gesehen reicht der Verweis auf die Übersetzung bei Aufenthalsraum-Erholungsraum aus, und man versteht die Unterschiede - nach 2 Stunden-. Das einzige, was mir nicht gefällt, ist, dass im Artikel Aufenthaltsraum, der im 23. Jahrhundert spielt, nebenbei ein kleiner Absatz über das gesamte 24. Jahrhundert reingequetscht wurde. Ich stelle mal den Artikel etwas um. --Andy Riker 15:27, 10. Okt. 2008 (UTC)
Oh sorry für die Bezeichnung/Formulierung oben, ich dachte der Verweis ins 24. Jahrhundert wäre schon alt und nicht von dir wegen dieses Anlasses geschaffen worden. Naja, hab ihn nur mal etwas umgestellt. --Andy Riker 15:31, 10. Okt. 2008 (UTC)
Kein Problem. Ich hatte den fraglichen Abschnitt auch nachträglich eingefügt [1] und wollte damit das Ende des allgemeinen Beschreibungstextes markieren bevor die Aufzählung spezieller Ereignisse beginnt, so geht aber auch--Bravomike 16:14, 10. Okt. 2008 (UTC)