Memory Alpha Nova:Umgang mit Synchronisationen: Unterschied zwischen den Versionen
K (→Abweichung in der Synchronisation) |
K |
||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
== Siehe auch == | == Siehe auch == | ||
* [[Liste der Übersetzungsfehler]] | * [[Liste der Übersetzungsfehler]] | ||
− | * [[Memory Alpha:Umgang mit Schreibweisen]] | + | * [[Memory Alpha Nova:Umgang mit Schreibweisen]] |
[[Kategorie:Memory Alpha|{{PAGENAME}}]] | [[Kategorie:Memory Alpha|{{PAGENAME}}]] | ||
[[Kategorie:Richtlinie|{{PAGENAME}}]] | [[Kategorie:Richtlinie|{{PAGENAME}}]] |
Version vom 2. Oktober 2019, 18:54 Uhr
← Memory Alpha Nova:Richtlinien und Empfehlungen
Nachfolgend soll der Umgang mit Synchronfassungen in der Memory Alpha-Datenbank thematisiert werden.
Sinngemäße Synchronisation
Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. Raumschiff - Starship (en)) ergeben sich keine Probleme, da sich die Begriffe 1:1 entsprechen.
Abweichung in der Synchronisation
Bei der Synchronisation kann es zu Abweichungen vom Original kommen, z.B. bei der Übersetzung einzelner Wörter oder bei der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.):
- Keine Übersetzung (0:1): Dann wird der englische Begriff übersetzt und verwendet. Beispiel: USS Entente
- Nur in der Übersetzung (1:0): Der deutsche Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiel: Marxismus
- Falsche Übersetzung (x:y):
- Im Regelfall wird der englische Begriff verwendet und in der Hintergrundinformation auf die Übersetzung hingewiesen. Der deutsche Begriff wird als Weiterleitung angelegt. Beispiel: „Felix Sevenrock“ im Artikel Gary Seven
- Im begründeten Ausnahmefall (z.B: Begriff wird häufig genannt und konsequent gleich übersetzt) wird der deutsche Begriff verwendet und in der Hintergrundinformation auf die Übersetzung hingewiesen. Der englische Begriff wird als Weiterleitung angelegt. Beispiel: Fähnrich (Original: Ensign)
- Mehrfache unterschiedliche Übersetzung(x:1/y/z): Wenn der Begriff einmal richtig übersetzt wurde, dann wird dieser Begriff verwendet, ansonsten der Originalbegriff. Alle anderen Begriffe werden als Weiterleitung angelegt und in der Hintergrundinformation darauf hingewiesen. Beispiel: Medizinisches Corps der Sternenflotte