Diskussion:Zeitschiff "Relativity": Unterschied zwischen den Versionen
imported>Defchris K (→"indirektes" Zitat - Hä?) |
imported>Shisma (→"indirektes" Zitat - Hä?) |
||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
Und wer zitiert ihn dann? {{Benutzer:Defchris/Signatur}} 14:53, 3. Dez 2006 (UTC) | Und wer zitiert ihn dann? {{Benutzer:Defchris/Signatur}} 14:53, 3. Dez 2006 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :Er selbst. es geht um einen dialog den er und seven schon einmal geführt hatten(und seven konnte sich nicht daran erinnern): | ||
+ | |||
+ | :SEVEN: How we do know that my presence on Voyager will not alter the timeline? | ||
+ | :DUCANE: You know, you've asked me this every time. | ||
+ | :SEVEN: What's been your response? | ||
+ | :DUCANE: That uncertainty is part of the equation. We don't know what's going to happen. | ||
+ | :SEVEN: I don't enjoy uncertainty. | ||
+ | |||
+ | :in der deutschen version hieß es "Das Ungewissheit ein Teil der Gleichung ist". lässt sich aus zitat allerdings nicht so schön benutzen --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 09:21, 5. Dez 2006 (UTC) |
Version vom 5. Dezember 2006, 10:21 Uhr
Es wird doch gezeigt, dass die Bombe schon bei der Voyager im Raumdock installiert war. Dann kann sie doch nicht später (bei der Schlacht mit den Kazon) wieder weg sein? Hat jemand dafür eine Erklärung, oder ist das mal wieder ein temporales Paradoxon? -- Roggan 12.10.2006, 17:12
- Das wird doch gesagt, dass es sich um temporale Paradoxien handelt - deshalb hatte man zum Schluss auch drei Braxton, die bis zu ihrer Verhandlung wieder vereinigt werden mussten. : [ defchris ] : [ comments ] : 15:18, 12. Okt 2006 (UTC)
- Danke. Verwirrend, aber danke. -- Roggan 12.10.2006, 17:29
"indirektes" Zitat - Hä?
Wie ist das nun zu verstehen? Sagt er's oder sagt er's nicht? : [ defchris ] : [ comments ] : 13:18, 3. Dez 2006 (UTC)
- also, es wird gesagt das er es zuvor gesagt hat (da war aber die kamera nicht dabei). --217.184.40.145 14:25, 3. Dez 2006 (UTC)
Und wer zitiert ihn dann? : [ defchris ] : [ comments ] : 14:53, 3. Dez 2006 (UTC)
- Er selbst. es geht um einen dialog den er und seven schon einmal geführt hatten(und seven konnte sich nicht daran erinnern):
- SEVEN: How we do know that my presence on Voyager will not alter the timeline?
- DUCANE: You know, you've asked me this every time.
- SEVEN: What's been your response?
- DUCANE: That uncertainty is part of the equation. We don't know what's going to happen.
- SEVEN: I don't enjoy uncertainty.
- in der deutschen version hieß es "Das Ungewissheit ein Teil der Gleichung ist". lässt sich aus zitat allerdings nicht so schön benutzen --Shisma 09:21, 5. Dez 2006 (UTC)