Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Änderungen

Diskussion:Totenhemd des Kahless

1.362 Bytes hinzugefügt, 21:14, 3. Feb. 2006
problem gelöst^^
mir ist gerade aufgefallen das das "Totenhemd des Kahless" vieleicht nur ein übersetzungsfehler ist. im original "[[:en:Shroud of Kahless|Shroud of Kahless]]" (also Das "Tuch des Kahless") was schonmal in DS9 gennant(und gezeigt) wurde. in der übersetzung ist aber definitiv vom "Totenhemd des Kahless" die rede. "shroud" könnte beides sein. was meint ihr? was machen wir damit? ist "Shroud of the Sword" und "Shroud of Kahless" das selbe? wenn ja, was schreiben wir in den artikel?<br>''"Das Totenhemd den Kahless ist eigendlich garkein Totenhemd sondern ein Lappen in den Kahless sein Schwert eingewickelt hat"''--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 20:53, 1. Feb 2006 (UTC)
:Vielleicht hat er sein Schwert ja in sein Totenhemd eingewickelt ;-). Grundsätzlich bin ich ja immer für die deutsche Übersetzung, sofern sie nicht völlig daneben ist. Ansonsten wären wir hier ja nur ein MA/en Übersetzungsbüro... --[[Benutzer:Ken Keeler|K<sup>en</sup>K<sup>ee</sup>l<sup>er</sup>]] -- [[Benutzer_Diskussion:Ken Keeler|Postfach]] 21:10, 1. Feb 2006 (UTC)
::>>Vielleicht hat er sein Schwert ja in sein Totenhemd eingewickelt<< mhh war das bevor oder nachdem er starb? *g* vieleicht sollten wir die leute der ma/en mal darauf hinweisen das die umleitung möglicherweise nur eine spekulation ist. obwohl unser artikel dann genauso speulativ ist, es sei denn wir nehmen die deutsche übersetzung als [[canon]]--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 21:18, 1. Feb 2006 (UTC)
::: Kann vielleicht [[Das Schwert des Kahless]] da Klärung bringen (ich kenne die Episode leider nicht)? --[[Benutzer:Ken Keeler|K<sup>en</sup>K<sup>ee</sup>l<sup>er</sup>]] -- [[Benutzer_Diskussion:Ken Keeler|Postfach]] 22:32, 1. Feb 2006 (UTC)
*g* vieleicht sollten wir die leute der "Shroud" heißt eigentlich "Leichentuch", "Totenhemd" ist eine ziemlich ungenaue Übersetzung. Die Anspielung auf das Grabtuch von Turin ist richtig, denn dieses heißt im Englischen auch "The Turin Shroud".[[Benutzer:Greybeard|Greybeard]] 23:57, 2. Feb 2006 (UTC) :super! im ma/en mal hat man sich gerade darauf hinweisen geeinig das die umleitung möglicherweise nur eine spekulation istdas doch zwei verschiedene dinge sind. obwohl unser artikel dann genauso speulativ istnämlich aus folgendem grund:<br>''"This artifact should not be confused with the Shroud of the Sword, which was not discovered, es sei denn wir nehmen die deutsche übersetzung als or as so much revealed as the specified artifact until a year after Voyager was lost in the Delta Quadrant. "''<br>--[[canonBenutzer:Shisma|Shisma]]20:14, 3. Feb 2006 (UTC) == interwikki == die interwikki links die ich gesetzt habe zeigen leider in di englische wikkipedia. wie ändert man das? --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 2118:36, 2. Feb 2006 (UTC): schreibste WikipediaDE --[[Benutzer:Ken Keeler|K<sup>en</sup>K<sup>ee</sup>l<sup>er</sup>]] -- [[Benutzer_Diskussion:18Ken Keeler|Postfach]] 19:08, 12. Feb 2006 (UTC)
Anonymer Benutzer