Diskussion:Thalianische Mousse au Chocolat: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Bravomike
K (Lemma)
imported>Soundtrek
(Lemma)
Zeile 3: Zeile 3:
 
== Lemma ==
 
== Lemma ==
  
Müsste das Lemma für diesen Artikel nicht [[Thalinanische Mousse au Chocolat]] und nicht Tha'''i'''lianische Mousse au Chocolat sein? -- [ [[User:Soundtrek|Soundtrek]] ] ∨ [ [[User Talk:Soundtrek|Kommentare]] ] 17:52, 31. Mär. 2010 (UTC)
+
Müsste das Lemma für diesen Artikel nicht [[Thalianische Mousse au Chocolat]] und nicht Tha'''i'''lianische Mousse au Chocolat sein? -- [ [[User:Soundtrek|Soundtrek]] ] ∨ [ [[User Talk:Soundtrek|Kommentare]] ] 17:52, 31. Mär. 2010 (UTC)
 
:Stand so in den Untertiteln auf der DVD. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 18:09, 31. Mär. 2010 (UTC)
 
:Stand so in den Untertiteln auf der DVD. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 18:09, 31. Mär. 2010 (UTC)
 
hm, in der englischen Version heißt es thalian... -- [ [[User:Soundtrek|Soundtrek]] ] ∨ [ [[User Talk:Soundtrek|Kommentare]] ] 18:14, 31. Mär. 2010 (UTC)
 
hm, in der englischen Version heißt es thalian... -- [ [[User:Soundtrek|Soundtrek]] ] ∨ [ [[User Talk:Soundtrek|Kommentare]] ] 18:14, 31. Mär. 2010 (UTC)
 
::Wird dem Script nicht Vorrang gegenüber den Untertiteln gegeben? Da heiißt es Thalian ... wie eben auch in MA/en. --[[Benutzer:Egeria|Egeria]] 18:02, 1. Apr. 2010 (UTC)
 
::Wird dem Script nicht Vorrang gegenüber den Untertiteln gegeben? Da heiißt es Thalian ... wie eben auch in MA/en. --[[Benutzer:Egeria|Egeria]] 18:02, 1. Apr. 2010 (UTC)
 
:::Bei einem solchen einfachen Buchstabenfehler in der Übersetzung würde ich mich auch ans Original halten. Was anderes ist es, wenn bewusst anders übersetzt wurde, aber das scheint mir hier nicht vorzuliegen. Untertitel sind sowieso keine gute Referenz, man erinnere sich nur an den „[[Australopithecine|Australopithizinus]]“--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 18:07, 1. Apr. 2010 (UTC)
 
:::Bei einem solchen einfachen Buchstabenfehler in der Übersetzung würde ich mich auch ans Original halten. Was anderes ist es, wenn bewusst anders übersetzt wurde, aber das scheint mir hier nicht vorzuliegen. Untertitel sind sowieso keine gute Referenz, man erinnere sich nur an den „[[Australopithecine|Australopithizinus]]“--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 18:07, 1. Apr. 2010 (UTC)
 +
da kann ich nur zustimmen. Werde den Artikel verschieben. -- [ [[User:Soundtrek|Soundtrek]] ] ∨ [ [[User Talk:Soundtrek|Kommentare]] ] 18:35, 1. Apr. 2010 (UTC)

Version vom 1. April 2010, 19:35 Uhr

Ist das eine Canon-Angabe? Gibt es dafür Belege außerhalb der Angabe?--Bravomike 13:18, 5. Dez 2006 (UTC)

Lemma

Müsste das Lemma für diesen Artikel nicht Thalianische Mousse au Chocolat und nicht Thailianische Mousse au Chocolat sein? -- [ Soundtrek ] ∨ [ Kommentare ] 17:52, 31. Mär. 2010 (UTC)

Stand so in den Untertiteln auf der DVD. --Klossi 18:09, 31. Mär. 2010 (UTC)

hm, in der englischen Version heißt es thalian... -- [ Soundtrek ] ∨ [ Kommentare ] 18:14, 31. Mär. 2010 (UTC)

Wird dem Script nicht Vorrang gegenüber den Untertiteln gegeben? Da heiißt es Thalian ... wie eben auch in MA/en. --Egeria 18:02, 1. Apr. 2010 (UTC)
Bei einem solchen einfachen Buchstabenfehler in der Übersetzung würde ich mich auch ans Original halten. Was anderes ist es, wenn bewusst anders übersetzt wurde, aber das scheint mir hier nicht vorzuliegen. Untertitel sind sowieso keine gute Referenz, man erinnere sich nur an den „Australopithizinus“--Bravomike 18:07, 1. Apr. 2010 (UTC)

da kann ich nur zustimmen. Werde den Artikel verschieben. -- [ Soundtrek ] ∨ [ Kommentare ] 18:35, 1. Apr. 2010 (UTC)