Diskussion:Starfleet Dental: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Bravomike (Zahnmedizinische Abteilung) |
imported>Shisma |
||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
:::Also wenn man es übersetzt ([[Forum:Abteilungen der Sternenflotte]], Tobi72 ist ja dagegen, müssen wir noch diskutieren), dann denke ich würde "Zahnmedizinische Abteilung der STernenflotte" am besten passen. "Zahnmedizinisches Corps" klingt zu groß, scheinbar ist es ja nur eine Unterabteilung des Medizinischen Corps, und Zahntechnik ist vielleicht zu begrenzt--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 12:21, 25. Okt. 2007 (UTC) | :::Also wenn man es übersetzt ([[Forum:Abteilungen der Sternenflotte]], Tobi72 ist ja dagegen, müssen wir noch diskutieren), dann denke ich würde "Zahnmedizinische Abteilung der STernenflotte" am besten passen. "Zahnmedizinisches Corps" klingt zu groß, scheinbar ist es ja nur eine Unterabteilung des Medizinischen Corps, und Zahntechnik ist vielleicht zu begrenzt--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 12:21, 25. Okt. 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | da wir uns ja in [[Entwicklungsgruppe für Warptechnologie]] so wunderbar geeinig haben, was machen wir hiermit? [[Zahnmedizinische Abteilung der Sternenflotte]]?--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 15:57, 15. Jan. 2008 (UTC) |
Version vom 15. Januar 2008, 16:57 Uhr
TITEL?
Also. wie wollen wir den Titel übersetzen. Dental bedeutet wörtlich soviel wie "Zahnbedinngt". ich habe also folgende vorschläge:
- Sternenflotten Zahntechnick (man sagte mir das wäre sehr Gebräuchlich, da Abteilungen in der Medizin tatsächlich so genannt werden)
- Sternenflotten Zahnmedizin
- Zahnmedizinisches Corps der Sternenflotte (nach Medizinisches Corps der Sternenflotte, was ja die mehr oder minder offizelle übersetzung von Starfleet Medical ist)
- Zahnmedizinische Abteilung der Sternenflotte
merh fällt mir jetzt nicht ein. --Shisma 17:27, 23. Sep 2006 (UTC)
- "Starfleet Dental", wenn die einzige Quelle schriftlich ist und es nie eine deutsche Übersetzung gegeben hat? Im übrigen ist "Dental" auch in Deutschland als Fachbegriff üblich - "Dentallabor", "Dentalchirurg" usw. :) -- Cid Highwind 17:42, 23. Sep 2006 (UTC)
- Also wenn man es übersetzt (Forum:Abteilungen der Sternenflotte, Tobi72 ist ja dagegen, müssen wir noch diskutieren), dann denke ich würde "Zahnmedizinische Abteilung der STernenflotte" am besten passen. "Zahnmedizinisches Corps" klingt zu groß, scheinbar ist es ja nur eine Unterabteilung des Medizinischen Corps, und Zahntechnik ist vielleicht zu begrenzt--Bravomike 12:21, 25. Okt. 2007 (UTC)
da wir uns ja in Entwicklungsgruppe für Warptechnologie so wunderbar geeinig haben, was machen wir hiermit? Zahnmedizinische Abteilung der Sternenflotte?--Shisma Bitte korrigiert mich 15:57, 15. Jan. 2008 (UTC)