Diskussion:Starfleet Dental: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Ken Keeler K (→TITEL?) |
imported>Bravomike (Zahnmedizinische Abteilung) |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
:"Starfleet Dental", wenn die einzige Quelle schriftlich ist und es nie eine deutsche Übersetzung gegeben hat? Im übrigen ist "Dental" auch in Deutschland als Fachbegriff üblich - "Dentallabor", "Dentalchirurg" usw. :) -- [[Benutzer:Cid Highwind|Cid Highwind]] 17:42, 23. Sep 2006 (UTC) | :"Starfleet Dental", wenn die einzige Quelle schriftlich ist und es nie eine deutsche Übersetzung gegeben hat? Im übrigen ist "Dental" auch in Deutschland als Fachbegriff üblich - "Dentallabor", "Dentalchirurg" usw. :) -- [[Benutzer:Cid Highwind|Cid Highwind]] 17:42, 23. Sep 2006 (UTC) | ||
:: muss man nicht übersetzen --[[{{ns:user}}:Ken Keeler|K<sup>en</sup>K<sup>ee</sup>l<sup>er</sup>]] -- [[{{ns:user_talk}}:Ken Keeler|Postfach]] 11:37, 15. Okt 2006 (UTC) | :: muss man nicht übersetzen --[[{{ns:user}}:Ken Keeler|K<sup>en</sup>K<sup>ee</sup>l<sup>er</sup>]] -- [[{{ns:user_talk}}:Ken Keeler|Postfach]] 11:37, 15. Okt 2006 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :::Also wenn man es übersetzt ([[Forum:Abteilungen der Sternenflotte]], Tobi72 ist ja dagegen, müssen wir noch diskutieren), dann denke ich würde "Zahnmedizinische Abteilung der STernenflotte" am besten passen. "Zahnmedizinisches Corps" klingt zu groß, scheinbar ist es ja nur eine Unterabteilung des Medizinischen Corps, und Zahntechnik ist vielleicht zu begrenzt--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 12:21, 25. Okt. 2007 (UTC) |
Version vom 25. Oktober 2007, 13:21 Uhr
TITEL?
Also. wie wollen wir den Titel übersetzen. Dental bedeutet wörtlich soviel wie "Zahnbedinngt". ich habe also folgende vorschläge:
- Sternenflotten Zahntechnick (man sagte mir das wäre sehr Gebräuchlich, da Abteilungen in der Medizin tatsächlich so genannt werden)
- Sternenflotten Zahnmedizin
- Zahnmedizinisches Corps der Sternenflotte (nach Medizinisches Corps der Sternenflotte, was ja die mehr oder minder offizelle übersetzung von Starfleet Medical ist)
- Zahnmedizinische Abteilung der Sternenflotte
merh fällt mir jetzt nicht ein. --Shisma 17:27, 23. Sep 2006 (UTC)
- "Starfleet Dental", wenn die einzige Quelle schriftlich ist und es nie eine deutsche Übersetzung gegeben hat? Im übrigen ist "Dental" auch in Deutschland als Fachbegriff üblich - "Dentallabor", "Dentalchirurg" usw. :) -- Cid Highwind 17:42, 23. Sep 2006 (UTC)
- Also wenn man es übersetzt (Forum:Abteilungen der Sternenflotte, Tobi72 ist ja dagegen, müssen wir noch diskutieren), dann denke ich würde "Zahnmedizinische Abteilung der STernenflotte" am besten passen. "Zahnmedizinisches Corps" klingt zu groß, scheinbar ist es ja nur eine Unterabteilung des Medizinischen Corps, und Zahntechnik ist vielleicht zu begrenzt--Bravomike 12:21, 25. Okt. 2007 (UTC)