Diskussion:Risaner: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Tobi72 K |
|||
(8 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Ich dachte "Jahmaharon" wäre einfach das risanische Wort für Sex. - 1of3 | Ich dachte "Jahmaharon" wäre einfach das risanische Wort für Sex. - 1of3 | ||
+ | :Da bist du nicht der einzige. --[[Spezial:Beiträge/87.79.170.49|87.79.170.49]] 14:35, 11. Jun. 2015 (UTC) | ||
==Risaner oder Risianer== | ==Risaner oder Risianer== | ||
Sollte die Spezies Risaner oder Risianer heißen? In {{e|Die Reise nach Risa}} wird u.a. von Bashir gesagt, dass das Horga'hn ein "risianisches Fruchtbarkeitssymbol" ist. Dies wird auch vom Drehbuch gestützt, in dem immer wieder steht: "It's a horga'hn. The '''Risian''' symbol of fertility." und "TWO beautiful, scantily clad '''RISIAN''' WOMEN walk by." Im Drehbuch wird ausschließlich von Risian gesprochen und so ist das denke ich auch gedacht. Müsste der Artikel hier dann nicht verschoben werden und alle entsprechenden Nennungen geändert werden? Meiner Ansicht nach heißen die Bewohner von Risa Risianer und nicht Risaner.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 21:41, 9. Jan. 2012 (UTC) | Sollte die Spezies Risaner oder Risianer heißen? In {{e|Die Reise nach Risa}} wird u.a. von Bashir gesagt, dass das Horga'hn ein "risianisches Fruchtbarkeitssymbol" ist. Dies wird auch vom Drehbuch gestützt, in dem immer wieder steht: "It's a horga'hn. The '''Risian''' symbol of fertility." und "TWO beautiful, scantily clad '''RISIAN''' WOMEN walk by." Im Drehbuch wird ausschließlich von Risian gesprochen und so ist das denke ich auch gedacht. Müsste der Artikel hier dann nicht verschoben werden und alle entsprechenden Nennungen geändert werden? Meiner Ansicht nach heißen die Bewohner von Risa Risianer und nicht Risaner.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 21:41, 9. Jan. 2012 (UTC) | ||
+ | :Ja, das klingt logisch. Wie werden sie denn in anderen Episoden genannt?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 22:11, 9. Jan. 2012 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Kann ich aus dem Stehgreif nicht sagen...--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 22:19, 9. Jan. 2012 (UTC) | ||
+ | :Die einzige Episode, die ich gerade prüfen kann, ist {{ENT|Zwei Tage auf Risa}}. Da ist es immer „risanisch[…]“, ohne ‚i‘. Allerdings ist es laut [http://www.chakoteya.net/Enterprise/25.htm Transkript] auch im Original immer <q>risan</q>--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 22:29, 10. Jan. 2012 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Dann werde ich da einen Redirect erstellen und dann in die HGI der Episode und hier eintragen, dass es so genannt wurde.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 23:16, 10. Jan. 2012 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Wobei allerdings ein Transkript kein Drehbuch, sondern nur eine Abschrift vom Gehörten, wenn ich das richtig sehe.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 23:21, 10. Jan. 2012 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Noch eins: In MA/en und MA/nl wurde der Artikel auch unter [[:en:Risian|Risian]] angelegt.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 23:26, 10. Jan. 2012 (UTC) | ||
+ | :Das mit dem Transkript stimmt zwar prinzipiell, und wie ich anderer Stelle auch schon mal sagte, würde ich mich danach auch nicht bei Schreibweisen richten. In diesem speziellen Fall gibt es aber in der Episode einen Dialog auf Ris(i)anisch, der in Untertiteln übersetzt wird, und in denen dann das Wort „risanisch“ vorkommt. Das sind nicht nachträglich für die DVD-Veröffentlichung hinzugefügte Untertitel, sondern von Anfang an eingebaute Untertitel, weswegen ich einfach mal davon ausgehe, dass sie auf dem Skript basieren. | ||
+ | :Ganz allgemein würde ich im Zweifel aber der Episode sowieso nicht soviel Bedeutung zu messen. <q>Risian</q> kommt in einer Menge Skripten (!) vor, <q>risan</q> kann ich nur in zwei Transkripten (!) [http://www.google.de/search?hl=de&q=%22maximum+warp%22+site%3Ahttp%3A%2F%2Fwww.chakoteya.net%2F+OR+site%3Ahttp%3A%2F%2Fwww.st-minutiae.com%2Facademy%2Fliterature329%2F&btnG=Suche&meta=#sclient=psy-ab&hl=de&source=hp&q=%22risan%22+site:http%3A%2F%2Fwww.chakoteya.net%2F+OR+site%3Ahttp%3A%2F%2Fwww.st-minutiae.com%2Facademy%2Fliterature329%2F&pbx=1&oq=%22risan%22+site:http%3A%2F%2Fwww.chakoteya.net%2F+OR+site%3Ahttp%3A%2F%2Fwww.st-minutiae.com%2Facademy%2Fliterature329%2F&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=45703l45703l1l45941l1l1l0l0l0l0l60l60l1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=f28b2a920a55fcd5&biw=1920&bih=908 finden]. Man sollte also vielleicht noch ein paar andere Episoden prüfen, bevor man das hier entscheidet.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 08:41, 11. Jan. 2012 (UTC) | ||
+ | ::Die Bezeichnung kann sich im Laufe der zwei Jahrhunderte ja auch leicht verändert haben. Soll vorkommen. --[[Spezial:Beiträge/2.162.60.213|2.162.60.213]] 21:31, 4. Mär. 2017 (UTC) |
Aktuelle Version vom 4. März 2017, 22:31 Uhr
Ich dachte "Jahmaharon" wäre einfach das risanische Wort für Sex. - 1of3
- Da bist du nicht der einzige. --87.79.170.49 14:35, 11. Jun. 2015 (UTC)
Risaner oder Risianer[Bearbeiten]
Sollte die Spezies Risaner oder Risianer heißen? In Die Reise nach Risa wird u.a. von Bashir gesagt, dass das Horga'hn ein "risianisches Fruchtbarkeitssymbol" ist. Dies wird auch vom Drehbuch gestützt, in dem immer wieder steht: "It's a horga'hn. The Risian symbol of fertility." und "TWO beautiful, scantily clad RISIAN WOMEN walk by." Im Drehbuch wird ausschließlich von Risian gesprochen und so ist das denke ich auch gedacht. Müsste der Artikel hier dann nicht verschoben werden und alle entsprechenden Nennungen geändert werden? Meiner Ansicht nach heißen die Bewohner von Risa Risianer und nicht Risaner.--Tobi72 21:41, 9. Jan. 2012 (UTC)
- Ja, das klingt logisch. Wie werden sie denn in anderen Episoden genannt?--Bravomike 22:11, 9. Jan. 2012 (UTC)
Kann ich aus dem Stehgreif nicht sagen...--Tobi72 22:19, 9. Jan. 2012 (UTC)
- Die einzige Episode, die ich gerade prüfen kann, ist ENT: Zwei Tage auf Risa. Da ist es immer „risanisch[…]“, ohne ‚i‘. Allerdings ist es laut Transkript auch im Original immer
risan
--Bravomike 22:29, 10. Jan. 2012 (UTC)
Dann werde ich da einen Redirect erstellen und dann in die HGI der Episode und hier eintragen, dass es so genannt wurde.--Tobi72 23:16, 10. Jan. 2012 (UTC)
Wobei allerdings ein Transkript kein Drehbuch, sondern nur eine Abschrift vom Gehörten, wenn ich das richtig sehe.--Tobi72 23:21, 10. Jan. 2012 (UTC)
Noch eins: In MA/en und MA/nl wurde der Artikel auch unter Risian angelegt.--Tobi72 23:26, 10. Jan. 2012 (UTC)
- Das mit dem Transkript stimmt zwar prinzipiell, und wie ich anderer Stelle auch schon mal sagte, würde ich mich danach auch nicht bei Schreibweisen richten. In diesem speziellen Fall gibt es aber in der Episode einen Dialog auf Ris(i)anisch, der in Untertiteln übersetzt wird, und in denen dann das Wort „risanisch“ vorkommt. Das sind nicht nachträglich für die DVD-Veröffentlichung hinzugefügte Untertitel, sondern von Anfang an eingebaute Untertitel, weswegen ich einfach mal davon ausgehe, dass sie auf dem Skript basieren.
- Ganz allgemein würde ich im Zweifel aber der Episode sowieso nicht soviel Bedeutung zu messen.
Risian
kommt in einer Menge Skripten (!) vor,risan
kann ich nur in zwei Transkripten (!) finden. Man sollte also vielleicht noch ein paar andere Episoden prüfen, bevor man das hier entscheidet.--Bravomike 08:41, 11. Jan. 2012 (UTC)- Die Bezeichnung kann sich im Laufe der zwei Jahrhunderte ja auch leicht verändert haben. Soll vorkommen. --2.162.60.213 21:31, 4. Mär. 2017 (UTC)